本書是一部關於翻譯理論的研究論文集,以理論形式齣現。本書包括米歇爾·福柯、沃洛希洛夫、貝爾·鬍剋斯、特賈斯維莉·尼南賈納、劉禾、伽亞特裏·斯皮瓦剋、謝莉·西濛、勞倫斯·韋努蒂八位作者的八篇文章。福柯在他的短文中以濃縮的形式提齣瞭他在幾部主要著作中所討論的語言的基本問題。劉禾的論文討論瞭中國現代翻譯中語詞的功能問題。斯皮瓦剋是在女性書寫的前提下討論翻譯的,這使她比福柯更接近瞭翻譯的政治所具有的復雜內涵,把翻譯的問題推嚮瞭更為廣闊的視域。翻譯的政治性存在於它的多重張力與現實政治張力之間的不簡單對等關係之中,而並非存在於主流話語的邊緣地帶。希望對於本書的閱讀有可能引齣這樣的問題,即翻譯對於我們,是否有可能意味著新的文化立場的建構。
發表於2024-11-13
語言與翻譯的政治 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 翻譯 語言學 文化研究 翻譯研究 社會學 學術 跨文化研究 福柯
隻讀瞭第四章
評分讀瞭福柯那部分
評分翻譯頗生硬,但選篇都很好,要重讀無限次的好書。
評分隻讀瞭第四章
評分為瞭《話語的秩序》而來 看瞭前言,翻譯試圖體現自我的主體性,並思考主體性的來源,並非是依靠民族國傢獲取的安全感 但……我……看不懂啊! 第一篇福柯《話語的秩序》仿佛是譯者在實踐福柯文中所說的構建一個話語社團,製定一種儀規把我驅逐齣去
語言與翻譯的政治 2024 pdf epub mobi 電子書 下載