梁宗岱(1903-1983),著名詩人、翻譯傢、作傢和教授。一九二四年留學歐洲,與保羅•瓦萊裏、羅曼•羅蘭等文學大師過從甚密;一九三一年底迴國,先後任教於北京大學、南開大學、復旦大學、中山大學、廣州外國語學院等著名學府。著述廣及詩歌創作、中外文學翻譯和文藝批評,在中國二十世紀文學史上留下深刻印記。
※ 他是瓦萊裏的入室弟子
※ 他是羅曼•羅蘭的授權譯者
※ 他是徐誌摩的詩友
※ 他是馮至的譯詩同道
※ 他是硃光潛的“畏友”
※ 他是巴金、傅雷、羅念生的辯友
※ 他是卞之琳、羅大岡的老師
我認識這個種族的第一個人是梁宗岱先生。……他跟我談詩帶著一種熱情,一進入這個崇高的話題,就收斂笑容,甚至露齣幾分狂熱。這種罕見的火焰令我喜歡。
——瓦萊裏
我已經收到你那精美的《陶潛詩選》,我衷心感謝你。這是一部傑作,從各方麵看:靈感,迻譯,和版本。
——羅曼•羅蘭
梁氏的譯文對原文體會深入,詮釋委婉……所入頗深,所齣也頗純。
——餘光中
梁宗岱是中國翻譯史上的豐碑。
——柳鳴九
莎士比亞154首十四行詩每首自成一體,但循著一條主綫,即友誼和愛情關係的變化和發展形成一個有機整體。詩人歌頌友誼和愛情,把兩者看作人與人之間和諧關係的錶徵,特彆強調忠誠、諒解以及心靈的契閤,堅信美好事物將永存於世。本書譯者金發�為我國資深翻譯傢,對莎士比亞原詩理解深透。譯文在呈現原詩韻味的同時,揉以中文的獨特風味,相信能給讀者一份上乘的閱讀體驗。
發表於2024-05-17
莎士比亞十四行詩集 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
莎士比亞的十四行詩即使配閤原文讀,其優美我們也很難欣賞,因其英語的古韻的使用以及對修辭的創造不通過考證無法窺其全貌,因而翻譯除非天馬行空的運用漢語優美流暢的意象去填補,譯齣詩句連原作皮毛都難得。而若是直譯其文,當是味同嚼蠟難得其味……這本詩集翻譯在兩種方法...
評分莎翁的詩一次不能讀太多,因為會很悲傷。 將絕望注入黑色的字符,這些情詩是流血的玫瑰,哭泣的心。 這世上最悶騷最糾結的人是——莎士比亞。 以下僅僅是詩句,那些讀的時候震動過我的句子。 This were to be new made when thou art old, And see thy blood warm when thou f...
評分感覺詩還是要讀原文的好, 翻譯的詩感覺總是味道不對,比如第十八首 Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate. Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date. Sometime too hot t...
評分還莎士比亞一個王者風範! @李勛陽 正如譯者本人伊沙所說,“課堂上講讀外國詩有一定的冒險性,譯本不好,你越說得天花亂墜,便越像個騙子。”於筆者也是感同身受,因為我和譯者一樣,也是在高校任教,有一段時間專門帶外國文學,所以屢屢遭遇如此尷尬,以至於我有時...
圖書標籤: 莎士比亞 詩集 詩歌 英國 詩 文學 外國文學 十四行詩
滿滿的都是情話,這個人還能有弄不到手的姑娘青年嗎?/一想起你的愛使我那麼富有, 和帝王換位我也不屑於屈就。 見《事後,一場夢》
評分我承認中文翻譯得很好,如果讀的是英語原文,會是怎麼樣的感覺呢?
評分Shall I compare thee to a summer's day~
評分滿滿的都是情話,這個人還能有弄不到手的姑娘青年嗎?/一想起你的愛使我那麼富有, 和帝王換位我也不屑於屈就。 見《事後,一場夢》
評分翻譯顯得有點生澀
莎士比亞十四行詩集 2024 pdf epub mobi 電子書 下載