鮑吾剛(Wolfgang Baner)德國著名漢學傢。1930年2月Z3日生。高中畢業後進入慕尼黑大學東亞研究所學習漢學。日本學、濛古學和哲學。1953年,年僅Z3歲的他以題為《張良與陳平――漢代開國時期的兩位政治傢》的論文獲得博士學位。1958年,鮑吾剛獲得漢學與相關學科的教授資格,並於1960一1962年在美國密西根大學任客座教授,後又到伯剋利加州大學、西雅圖華盛頓大學以及香港。颱灣、日本和夏威夷等地做研究工作。1962―1966年任海德堡大學漢學係教授兼係主任。1966年起在慕尼黑大學東方學院執教,任東工研究所所長。著述頗豐,除本書外,還有《中國人的命名――名、字、小名的構造規則與主要內涵》(1959)。《中國――從帝國到共産主義》(196O)、《作為創傷與榜樣的中國之過去》(1968)、《<國語>索引》(1973),種國連環畫――鬼魂、凶手、階級敵人》(1976)。《中國人的麵孔――中國曆代自傳文學綜述》(1990)等。
《中國人的幸福觀》按照曆史的綫索,分五個章節分彆討論瞭先秦不同學派對幸福的不同理想,漢代董仲舒的天道循環論對幸福觀的影響,以及魏晉時期的佛道思想、宋明理學和19世紀各種思想流派對幸福的探索。
發表於2024-12-22
中國人的幸福觀 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
鮑吾剛在中國名氣不大,卻是德國漢學的重要人物,本書也是相當有分量的著作。隻能說譯者的水平和原著者相差萬裏。這本書的英譯本文字順暢好讀,而中譯本卻晦澀詰屈,讓讀者常常摸不著頭腦。翻譯的硬傷、錯誤比比皆是,連by no means這樣基本的否定詞也翻成肯定句,對讀者造成誤...
評分鮑吾剛在中國名氣不大,卻是德國漢學的重要人物,本書也是相當有分量的著作。隻能說譯者的水平和原著者相差萬裏。這本書的英譯本文字順暢好讀,而中譯本卻晦澀詰屈,讓讀者常常摸不著頭腦。翻譯的硬傷、錯誤比比皆是,連by no means這樣基本的否定詞也翻成肯定句,對讀者造成誤...
評分鮑吾剛在中國名氣不大,卻是德國漢學的重要人物,本書也是相當有分量的著作。隻能說譯者的水平和原著者相差萬裏。這本書的英譯本文字順暢好讀,而中譯本卻晦澀詰屈,讓讀者常常摸不著頭腦。翻譯的硬傷、錯誤比比皆是,連by no means這樣基本的否定詞也翻成肯定句,對讀者造成誤...
評分鮑吾剛在中國名氣不大,卻是德國漢學的重要人物,本書也是相當有分量的著作。隻能說譯者的水平和原著者相差萬裏。這本書的英譯本文字順暢好讀,而中譯本卻晦澀詰屈,讓讀者常常摸不著頭腦。翻譯的硬傷、錯誤比比皆是,連by no means這樣基本的否定詞也翻成肯定句,對讀者造成誤...
評分鮑吾剛在中國名氣不大,卻是德國漢學的重要人物,本書也是相當有分量的著作。隻能說譯者的水平和原著者相差萬裏。這本書的英譯本文字順暢好讀,而中譯本卻晦澀詰屈,讓讀者常常摸不著頭腦。翻譯的硬傷、錯誤比比皆是,連by no means這樣基本的否定詞也翻成肯定句,對讀者造成誤...
圖書標籤: 海外中國研究 曆史 文化 幸福觀 鮑吾剛 中國研究 海外中國學 漢學
是略有點小失望的,作者的分析框架太過宏觀,很多地方顯得粗枝大葉,對儒傢的批評不一定公允。感覺加個副標題會好很多,因為著重點在烏托邦問題上。總而言之還是提供瞭很多新的視角和路徑。值得讀。
評分作者的理論範式用的很玄,但我總是感覺要把烏托邦和幸福這兩個概念分開來解讀更閤適些,書名更應該寫成,中國人的烏托邦......
評分概括的不錯
評分: B821/2117-1
評分2018.5.9 晴 被名字耽誤的好書,隻是引文比闡釋有趣多瞭,10年2版的翻譯還是亂糟糟的,從公元前梳理到毛時代思想史上的天堂觀和烏托邦,還是有點力不從心和淺嘗輒止。
中國人的幸福觀 2024 pdf epub mobi 電子書 下載