鮑吾剛(Wolfgang Baner)德國著名漢學傢。1930年2月Z3日生。高中畢業後進入慕尼黑大學東亞研究所學習漢學。日本學、濛古學和哲學。1953年,年僅Z3歲的他以題為《張良與陳平――漢代開國時期的兩位政治傢》的論文獲得博士學位。1958年,鮑吾剛獲得漢學與相關學科的教授資格,並於1960一1962年在美國密西根大學任客座教授,後又到伯剋利加州大學、西雅圖華盛頓大學以及香港。颱灣、日本和夏威夷等地做研究工作。1962―1966年任海德堡大學漢學係教授兼係主任。1966年起在慕尼黑大學東方學院執教,任東工研究所所長。著述頗豐,除本書外,還有《中國人的命名――名、字、小名的構造規則與主要內涵》(1959)。《中國――從帝國到共産主義》(196O)、《作為創傷與榜樣的中國之過去》(1968)、《<國語>索引》(1973),種國連環畫――鬼魂、凶手、階級敵人》(1976)。《中國人的麵孔――中國曆代自傳文學綜述》(1990)等。
《中國人的幸福觀》按照曆史的綫索,分五個章節分彆討論瞭先秦不同學派對幸福的不同理想,漢代董仲舒的天道循環論對幸福觀的影響,以及魏晉時期的佛道思想、宋明理學和19世紀各種思想流派對幸福的探索。
發表於2025-04-27
中國人的幸福觀 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
鮑吾剛在中國名氣不大,卻是德國漢學的重要人物,本書也是相當有分量的著作。隻能說譯者的水平和原著者相差萬裏。這本書的英譯本文字順暢好讀,而中譯本卻晦澀詰屈,讓讀者常常摸不著頭腦。翻譯的硬傷、錯誤比比皆是,連by no means這樣基本的否定詞也翻成肯定句,對讀者造成誤...
評分鮑吾剛在中國名氣不大,卻是德國漢學的重要人物,本書也是相當有分量的著作。隻能說譯者的水平和原著者相差萬裏。這本書的英譯本文字順暢好讀,而中譯本卻晦澀詰屈,讓讀者常常摸不著頭腦。翻譯的硬傷、錯誤比比皆是,連by no means這樣基本的否定詞也翻成肯定句,對讀者造成誤...
評分鮑吾剛在中國名氣不大,卻是德國漢學的重要人物,本書也是相當有分量的著作。隻能說譯者的水平和原著者相差萬裏。這本書的英譯本文字順暢好讀,而中譯本卻晦澀詰屈,讓讀者常常摸不著頭腦。翻譯的硬傷、錯誤比比皆是,連by no means這樣基本的否定詞也翻成肯定句,對讀者造成誤...
評分鮑吾剛在中國名氣不大,卻是德國漢學的重要人物,本書也是相當有分量的著作。隻能說譯者的水平和原著者相差萬裏。這本書的英譯本文字順暢好讀,而中譯本卻晦澀詰屈,讓讀者常常摸不著頭腦。翻譯的硬傷、錯誤比比皆是,連by no means這樣基本的否定詞也翻成肯定句,對讀者造成誤...
評分鮑吾剛在中國名氣不大,卻是德國漢學的重要人物,本書也是相當有分量的著作。隻能說譯者的水平和原著者相差萬裏。這本書的英譯本文字順暢好讀,而中譯本卻晦澀詰屈,讓讀者常常摸不著頭腦。翻譯的硬傷、錯誤比比皆是,連by no means這樣基本的否定詞也翻成肯定句,對讀者造成誤...
圖書標籤: 海外中國研究 曆史 文化 幸福觀 鮑吾剛 中國研究 海外中國學 漢學
是略有點小失望的,作者的分析框架太過宏觀,很多地方顯得粗枝大葉,對儒傢的批評不一定公允。感覺加個副標題會好很多,因為著重點在烏托邦問題上。總而言之還是提供瞭很多新的視角和路徑。值得讀。
評分翻瞭一遍,這本簡直是我看過最摸不著頭腦的專著瞭。不知道有多大程度是因為翻譯!
評分從西方的理性角度解構中國人的文化
評分說不齣地彆扭,不確定是不是翻譯問題~~~
評分倫理哲學思想的旁觀者梳理
中國人的幸福觀 2025 pdf epub mobi 電子書 下載