Lydia H. Liu is Helmut F. Stern Professor of Chinese Studies at the University of Michigan.
What is lost in translation may be a war, a world, a way of life. A unique look into the nineteenth-century clash of empires from both sides of the earthshaking encounter, this book reveals the connections between international law, modern warfare, and comparative grammar--and their influence on the shaping of the modern world in Eastern and Western terms.
The Clash of Empires brings to light the cultural legacy of sovereign thinking that emerged in the course of the violent meetings between the British Empire and the Qing Dynasty (1644-1911). Lydia Liu demonstrates how the collision of imperial will and competing interests, rather than the civilizational attributes of existing nations and cultures, led to the invention of "China," "the East," "the West," and the modern notion of "the world" in recent history. Drawing on her archival research and comparative analyses of English--and Chinese--language texts, as well as their respective translations, she explores how the rhetoric of barbarity and civilization, friend and enemy, and discourses on sovereign rights, injury, and dignity were a central part of British imperial warfare. Exposing the military and philological--and almost always translingual--nature of the clash of empires, this book provides a startlingly new interpretation of modern imperial history.
劉禾的書研究的是符號在跨語言的過程中發生變化,以觀察帝國的碰撞,具體而言是近代中西方的衝突曆史。現在我主要讀瞭第一、二、三章。 劉禾說這本書是她在翻閱大量鴉片戰爭時期的外交公文時獲得的靈感。在第二三章中,她選擇瞭一個漢字中的“夷”作為論點,其實用她的方法論,...
評分劉禾在她的上一本中文著作《跨語際實踐》中批判瞭翻譯行為所預設的等值性,把以往被人們當作中介的翻譯提高到更重要的地位上來討論。有書評反駁說中國的跨文化交流早就有瞭,劉禾虛張聲勢;與現代西方思想對漢語的影響相比,古代佛經對漢語的影響可能更大。 但是,這個批評恰恰...
評分劉禾的書研究的是符號在跨語言的過程中發生變化,以觀察帝國的碰撞,具體而言是近代中西方的衝突曆史。現在我主要讀瞭第一、二、三章。 劉禾說這本書是她在翻閱大量鴉片戰爭時期的外交公文時獲得的靈感。在第二三章中,她選擇瞭一個漢字中的“夷”作為論點,其實用她的方法論,...
評分越來越覺得,美國學者弗雷德裏剋•詹姆遜提齣的“政治無意識”是個非常重要的概念,意識形態和政治觀念的陰影總是深深滲透在文本與敘述當中,防不勝防。而一個學者的銳利就體現在這樣的時刻:將那些難以察覺的政治欲望從文本的深井中打撈齣來,這些打撈物宛如危險邊緣的警戒...
評分語詞的衝突絕非小事,它凝聚和反映的是兩個帝國之間的生死鬥爭,一邊是日趨衰落的大清國,另一邊是蒸蒸日上的大英帝國。誰擁有對“夷”這個漢字的最後的詮釋權,誰就可以躊躇滿誌地預言這個國傢的未來。 ——劉禾 語言文字隻是黑暗世界的一盞燈,産生實際塑造作用的大部...
這個俺讀過。 論翻譯那章還是挺好看的。
评分sovereign thinking & international law
评分有些點真的很厲害啊。非常喜歡The Secret of Her Greatness那一章。
评分Both Ma Jianzhong and Robert Morrison died in the midst of translation work they were performing for their respective governments during military confrontations.
评分第二章和第三章關於yi在中英條約的探討很不錯,但後麵的章節略散亂,沒有很好地展開argument,更多的是事實的羅列~
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有