趙剛,生於1975年,陝西寶雞人。2000年從西安外國語大學獲得碩士學位後即任教於華東師範大學英語係,2006年獲得翻譯學博士學位,2007年起任華東師範大學副教授、碩士生導師,研究方嚮為翻譯學和雙語詞典學。2005-2006年訪學加拿大維多利亞大學,2008年訪學美國紐約州立大學(Albany分校),獲2012-2013年度中美富布萊特研究學者項目資助,將赴美從事研究1年。目前齣版學術專著2部,譯著4本(其中3本在美國齣版),在各類核心刊物上發錶翻譯學及詞典學論文35篇,參編《新世紀漢英大詞典》(惠宇教授主編,外語教學與研究齣版社2003年齣版)的編纂並擔任該詞典修訂版的副主編,參編《商務英語精讀》等教材12本。自2008年起被詞典學核心刊物《辭書研究》聘為特約撰稿人。
陳翔,上海人,文學碩士,華東師範大學翻譯係教師。主講英語口譯、精讀及口語課程,為華東師大口譯課程建設的負責人,曆年來在學生評教中名列前茅。從1991年起開始從事交傳及同傳翻譯,纍計翻譯時間達8韆多小時,主要服務對象包括聯閤國教科文組織、上海各大領館、市人大和政協、上海市政府及其下屬企事業單位,以及近百傢世界500強企業。在《上海翻譯》、《國外外語教學》等刊物上發錶筆譯及口譯論文多篇,齣版譯著2本(其中一本在美國齣版),擔任《英、日、法、德、俄高級口譯係列教程》總主編及《同傳捷徑——英語高級口譯實戰演練教程》(上、下冊)主編。
本書由一篇自序和100篇短文構成。自序主要探討漢語新詞英譯的現狀、問題及齣路,是本書作者在漢語新詞英譯方麵的一些心得。100篇短文則集中探討100個漢語新詞的英譯。這些新詞中既有尚未見諸漢語詞典的“潮詞”、“熱詞”,也有雖然不“潮”不“熱”,但在一般讀者眼中仍為新詞的詞匯,還有2005年版《現代漢語詞典》已經收錄,但諸漢英詞典卻漏收的新詞。第一類如“型男”、“腦殘”、“搞定”、“熟女”、“負翁”、“雷人”、“裸婚”等;第二類如“(耍)大牌”、“煲電話粥”、“充電”、“低調”、“信息化”、“艷遇”等;第三類如“傲人”、“惹火”、“代言”等。每篇短文大緻由新詞釋義、現有譯文及其分析、新譯文及其論證這三部分組成。新詞釋義部分是討論新詞英譯的基礎,通常藉鑒但不照抄《現代漢語詞典》的釋義。現有譯文及其分析部分列舉目前各類資料中該詞的英譯,然後分析指齣這些譯文的問題所在。在新譯文及其論證部分,作者首先提齣自己的譯文,然後援引相關翻譯理論或英美原版資料佐證譯文的閤理性。
發表於2024-12-22
麯徑通幽 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 翻譯 上海三聯 英語學習 翻譯學 語言 論文 英語 三聯
對一些熱門的詞匯翻譯不當之處給齣瞭自己的見解,還不錯。沒有想當然而是從正規外文文獻中尋找探究類似的錶達。話說迴來,我們很多官方翻譯可以走心點嗎?
評分挺有意思的
評分挺有意思的
評分關於新詞怎麼翻譯的一些心得:不要人雲亦雲,不要投機取巧,不要自以為是
評分挺有意思的
麯徑通幽 2024 pdf epub mobi 電子書 下載