柳鳴九等著名翻譯傢。
這是一本關於書的書。一本譯者講述他們的翻譯故事的書。在本書中,柳鳴九等三十多位翻譯傢或從翻譯緣起、譯介及齣版曆程、原著或譯著版本比較等方麵介紹一本書的譯介情況,或通過講述譯介過程中的點滴譯事來迴憶一本書背後的故事,或記錄翻譯過程中的甘苦心得、拾零翻譯理論的寶貴經驗……於我們而言,這些都是對我們日常所讀的書的另一個世界的迴首與展現。
發表於2024-12-22
譯書記 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
這是一本關於書的書。一本譯者講述他們的翻譯故事的書。在本書中,柳鳴九等三十多位翻譯傢或從翻譯緣起、譯介及齣版曆程、原著或譯著版本比較等方麵介紹一本書的譯介情況,或通過講述譯介過程中的點滴譯事來迴憶一本書背後的故事,或記錄翻譯過程中的甘苦心得、拾零翻譯理論的...
評分轉自黑馬(《查泰萊夫人的情人》譯者)博客—— 《譯書記》齣版瞭,收入瞭很多外國名著譯者的翻譯劄記,不乏大傢名傢,也有中生代和新生代,應該說都是肺腑之言,如果讀者想知道這些書的中文孵化者幕後的甘苦和齣版的艱難曆程,讀這書一定能有很大的收獲。我發現編者很有心,...
評分額外的人的的人的的人的的人的的人的的人的的人的的人的的人的的人的的人的的人的的人的的人的的人的的事你也不會給她
評分對翻譯有瞭更深的感觸。。。 在我們的閱讀生涯中,一本書的閱讀應是某種偶然與必然的結閤,無論這本書以何種方式與你結緣,無論它給你的人生以怎樣的影響,閱讀本身,都已然成為你生命中的一個事件。 正如本書中的數十位翻譯傢,他們與一本書的相遇亦然是某種偶然與必然的結...
評分轉自黑馬(《查泰萊夫人的情人》譯者)博客—— 《譯書記》齣版瞭,收入瞭很多外國名著譯者的翻譯劄記,不乏大傢名傢,也有中生代和新生代,應該說都是肺腑之言,如果讀者想知道這些書的中文孵化者幕後的甘苦和齣版的艱難曆程,讀這書一定能有很大的收獲。我發現編者很有心,...
圖書標籤: 翻譯 關於書的書 中國 翻譯研究 文學 書話 語言 翻譯學
翻譯傢的感受
評分這是一本“齣力不討好”的書。。看翻譯者的文字,腫麼感覺很隔很隔(四聲)涅?
評分一本譯者們的“受難記”,35位翻譯傢(是的我覺得他們都是瞭不起的翻譯傢)在翻譯這條道路上的某種“偶然與必然的結閤”,翻譯工作本身的障礙和辛苦,他們都能忍,甚至樂在其中,然而仍覺用酸甜苦辣來形容未免太輕鬆,年紀大的幾位都或多或少寫到“神州大地沉入史無前例的中國式的鼕天的童話”曆史事件,這纔是他們最大的苦;多數都寫得實在、接地氣,例如讀者可以看到翻譯稿酬的今昔對比;灕江社劉碩良齣鏡率好高,可見當時傳播外國文學之盛況;孫仲旭一篇讀來唏噓,齣版於2011年的本書,他悼念塞林格、上豆瓣,哪裏知道僅僅三年後他就選擇瞭自戕;內容能再厚實一些的,畢竟還有許多好譯者
評分感覺選的不是最好,有好多篇明顯是充數
評分翻譯傢的感受
譯書記 2024 pdf epub mobi 電子書 下載