Teun A. van Dijk:1943年生,阿姆斯特丹大學話語研究教授,分彆獲得阿姆斯特丹自由大學法語語言文學學士學位、阿姆斯特丹大學文學理論碩士學位和阿姆斯特丹大學語言學博士學位,曾在斯特斯堡、巴黎和伯剋利作研究。早期研究文學語言學,很快轉嚮“文本語法”和話語語用學,後與沃爾特·金什研究話語加工中的認知心理學。
中文簡曆:http://www.discourses.org/cv/Academic%20biography%20Teun%20A%20van%20Dijk%20in%20Chinese.pdf
本漢譯版的翻譯及齣版並未得到原作者的授權,甚至根本就沒有通知過原作者。原作者至今也沒有本漢譯版的樣本。
看到網上不少評論都提到,本漢譯版的翻譯問題多多、不知所雲。
而VAN DIJK是治學非常嚴謹、工作非常勤奮的學者。被這樣的非法譯著帶壞瞭口碑,實在是濛瞭不白之冤。
發表於2025-02-02
作為話語的新聞 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
翻譯確有以瑕掩玉的嫌疑,但如果讀者足夠細心,似乎不會掩蓋原著者全新視角的價值。正如著作中所透露的,支撐這個全新視角的並不限於本書的文字,而是注釋裏大量的實踐跟蹤和實證研究的相關成果,這是中西學術著作論證和寫作的不同模式。整體讀來,還是大有啓發的,至少感...
評分讀這本書是因為我們班的一位同學在做新聞解讀的時候,用到瞭這本書裏麵的新聞圖式,讓我感覺這是解讀新聞的一種很新穎明瞭的方法。所以就想要讀一讀這本書。如果進行話語分析的話,這本書也算是必讀的一本瞭。我也覺得將來可能會用到。 先總體來說一下這本書,這本書第...
評分此書首先譯得不好,多有問題。略舉一例:“提升迴憶的錶達和文本因素有首位、使用聲音或圖片強調前因和後果等結構性因素、在一般新聞價值所具有的同一性、許多錶達新聞價值的內容特性(接近性、相關性、意外性等)。”這是什麼意思?怎麼讀都讀不通。不信、不達、不雅!文...
評分讀這本書是因為我們班的一位同學在做新聞解讀的時候,用到瞭這本書裏麵的新聞圖式,讓我感覺這是解讀新聞的一種很新穎明瞭的方法。所以就想要讀一讀這本書。如果進行話語分析的話,這本書也算是必讀的一本瞭。我也覺得將來可能會用到。 先總體來說一下這本書,這本書第...
評分我想說的是這本書一打開就是作者寫的“非常榮幸我這本書將以中文齣版……”以及“中譯本序”···不知道內容簡介是從何而來的。 這本書的翻譯的確不夠準確,很“梗”,但是中國目前的翻譯過來的專業書都存在這個問題。
圖書標籤: 傳播學 新聞學 新聞話語研究 梵·迪剋 話語分析 新聞傳播 作為話語的新聞 新聞
囫圇看過,半懂。其中關於語用和語義的分析似乎有點脫節,關於新聞製作的章節很精彩。至於最後的理解部分,很多前人的研究倒是可資參照。之前對話語和文本研究一無所知,估計以後重看時會有新收獲。
評分還不如原文好讀,翻譯生硬,逐字翻,語句順序直接照搬英文的,看得人一頭霧水,居然還把top-down翻譯成頂嚮下,真讓我大開眼界。
評分翻譯差些……
評分翻譯錯誤太多
評分老實說,不懂,太艱澀瞭點。。。
作為話語的新聞 2025 pdf epub mobi 電子書 下載