此次出版的《莎士比亚全集》,是中国伟大的翻译家朱生豪花费一生的译著。朱生豪从24岁起开始翻译莎士比亚,直至32岁病逝前,翻译了莎士比亚的绝大部分作品,共180万言,31部剧作。他将生命交予了这项不朽的工作。
朱生豪的《莎士比亚全集》译本最早在世界书局于1947年出版后,轰动中外文坛,“欧美文坛为之震惊,许多莎士比亚的研究者简直不敢相信中国人会写出这样高质量的译文。” (台湾大学教授莎士比亚研究专家虞尔昌)朱生豪一直将“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”作为他翻译的最高宗旨。与20世纪30年代开始翻译的梁实秋译本相比,朱译更富激情,更具才华。到目前为止仍然没有任何一种译本超过朱生豪的译本,这是不争的事实。
今年是朱生豪先生诞辰100周年,莎士比亚诞辰448周年。伟大的文学家为人类文化留下了不朽的著作,在今天已变为一种财富、一种精神。此次编辑出版的朱生豪译《莎士比亚全集》,不能称之为完美,同时,为尽量保留朱译的完整,我们还非常遗憾地割舍掉了他人补译的其余6 部莎翁历史剧。但,毕竟世间再无莎士比亚,世间再无朱生豪,谨以此缺憾之美,作为对朱生豪先生百年诞辰的致敬。
威廉·莎士比亚 W. William Shakespeare (1564-1616)欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者,英国文学史和戏剧史上最杰出的诗人和剧作家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一,全世界卓越的剧作家之一。他的剧本被翻译成世界各国几乎所有正在通用的语言,其作品的地位和影响力与圣经并列齐驱。英国前首相丘吉尔曾说过,宁可失去一个印度,也不愿失去一个莎士比亚。
朱生豪(1912.2.12—1944.12.26)著名的莎士比亚戏剧翻译家、诗人, 浙江嘉兴人,曾在上海世界书局任英文编辑。 1936年春,这个被一代词宗夏承焘先生描述为“渊默若处子,轻易不发一言”的年轻人,以宏大的气魄、坚韧的毅力、令人敬畏的决心,开始翻译莎士比亚著作。他只活了32岁,花费一生翻译了莎士比亚的绝大部分作品。他将生命交予了这项不朽的工作,直至死亡。
见到了译林的版本,和上海古籍出版社那种小开本对照看了一下。上海古籍出版社据前言说文字部分大致上一仍其旧(朱生豪译本),只有少量改动。那么这次对照,我想上海古籍出版社说的是不错的。至少这两种版本的差别不是一个大字所能包含的。 我们说“校”,便应该以原本为依据...
评分译林12年前就出了莎翁全本,人文社今年才出 2011年1月14日 评论者 闲治山房 "寥天瀛海渺相望,灯烛今宵共此光;十日从来九风雨,一生数去几沧桑。" (五十佳评论者) 评论的商品: 莎士比亚全集(套装共8卷) (精装) 根据人文社莎翁全集前言,我们知道朱氏没有翻译6种历史剧和...
评分以前读的是朱生豪版莎士比亚。最近读Hamlet,用了梁实秋的译本做参考。据说翻译界更推崇梁译。搜索莎士比亚,豆瓣上满屏的朱译本,连这套梁版莎士比亚全集下面的评论都是”向朱生豪致敬“——当然这得怪豆瓣的评论系统。为梁氏可惜,看到这篇文章,对梁先生的崇敬之情油然而生...
评分我知道这是一个很考验毅力的事情,但我也相信这很能锻炼一个人的意志,记忆力及自制力。我希望自己不要半途而废。 先说背莎士比亚的理由,一,从事实上来说,莎士比亚全集几乎可以说是英语文学的源头,是除了圣经之外发行及阅读最多的书籍,在欧美,可谓无人不知莎士比亚。对莎...
如果从纯粹的“故事性”角度来评价,这本书的叙事结构无疑是宏大且极富戏剧张力的。 那些史诗般的历史剧,如波澜壮阔的战争场面、王朝兴衰的无常命运,描绘得淋漓尽致。你仿佛能闻到空气中弥漫的硝烟味,看到君王在权力的巅峰上颤抖。然而,我个人认为,最令人心碎的还是那些描绘个体情感挣扎的作品。 尤其是关于爱情与疯狂的篇章,那种撕心裂肺的独白,即使相隔数百年,依然能轻易击穿当代读者的心防。 读到某些角色走向毁灭的瞬间,那种强烈的宿命感几乎让人喘不过气来。这种对人性至高和至卑状态的极端展现,是其他任何文学作品都难以企及的深度。它不是在讲述一个故事,它是在解剖人类情感的全部光谱,从最纯净的喜悦到最深重的绝望,无一遗漏。
评分我必须承认,这本书的“阅读门槛”确实很高,对于初次接触的读者来说,可能会感到有些畏惧,甚至可能在初期产生“是不是读不下去”的自我怀疑。 语言上的晦涩难懂是其中一个主要障碍,许多词汇和语法结构早已被现代汉语所淘汰,使得理解速度大大降低。我采取的方法是,先通过观看高质量的影视改编作品来建立对故事情节和人物关系的初步认知,然后再回头去啃原著的文本。 这种“先看后读”的策略极大地降低了阅读挫败感。 只有当你对人物的命运有了情感上的预设,再去看那些充满诗意的台词时,它们的力量才能真正爆发出来。 这套书不适合在通勤或碎片时间里随便翻阅,它需要你投入一段完整、不受打扰的时间,最好是配上一本详尽的注解词典。总而言之,这是一场对耐心的马拉松式考验,但最终的回报,是无可替代的文化财富和思想升华。
评分这本书的装帧实在是太精美了,光是捧在手里摩挲那厚实的封面和泛着古朴光泽的书页,就足以让人心生敬畏。我特意选了一个带有精美烫金花纹的版本,每次翻开都能感受到一种穿越时空的仪式感。内页的字体选择和排版也颇为讲究,虽然篇幅浩瀚,但阅读起来并不费神,那些繁复的台词在清晰的布局下显得井井有条。当然,作为一本“全集”,它的重量也确实让人望而生畏,放在书架上仿佛一个沉甸甸的文化坐标。我喜欢在安静的午后,泡上一杯浓茶,让阳光刚好洒在翻开的书页上,那种沉浸式的体验,简直是现代生活中难得的心灵休憩。 尽管内容包罗万象,但我发现自己更倾向于反复品读那些经典的十四行诗集部分,那些短小的篇幅里蕴含的哲思与情感张力,每一次重读都有新的感悟。这本书不仅仅是一套书籍,更像是一件值得世代珍藏的艺术品,它的存在本身就是对文学殿堂的致敬。
评分老实说,当我刚拿到这套书时,第一反应是“我这辈子能读完吗?”它的厚度简直挑战了我作为一名业余爱好者的极限。我尝试着从喜剧入手,希望能轻松一点,但很快就被那些错综复杂的人物关系和古英语的表达方式绊住了脚。 比如,在阅读某个著名的闹剧时,我不得不频繁地停下来查阅那些关于伊丽莎白时代背景的注释,否则很多双关语和讽刺的精髓就完全错过了。这要求读者不仅要有耐心,还得具备一定的历史和语言学基础,否则很容易在故事情节的迷宫里迷失方向。我承认,我采用了“跳读”和“精读”相结合的策略,对那些不太熟悉的剧目采取略读,而对那些耳熟能详的悲剧核心场景则进行逐字逐句的推敲。这本书绝对不是那种可以“轻松消遣”的读物,它更像是一次需要全身心投入的学术探险,充满了挑战,但成功“登顶”后的满足感也无与伦比。
评分这本书对我个人气质的塑造起到了潜移默化的作用,这比单纯的故事情节吸引我更深。我发现自己开始不自觉地运用一些更具韵律感的表达方式,说话的语调也似乎带上了一种古典的抑扬顿挫。尤其是那些关于权力、爱恋和背叛的深刻探讨,让我对人性中的灰色地带有了更细致的理解。我记得有一次在讨论职场中的“忠诚”问题时,我竟然能脱口而出引用剧中人物的对白来阐述我的观点,那份从容和准确度,连我自己都感到惊讶。这套书强迫你思考那些永恒的主题:生命短暂,荣誉虚妄,唯有情感是真实的。 它像一面镜子,照出我们内心深处最原始的欲望和恐惧。阅读它,更像是在进行一场与人类灵魂深处最伟大思想家的对话,你必须放下现代的浮躁,去适应那种缓慢而深刻的叙事节奏。
评分也许是在中国能找到的最好版本的莎翁了
评分慢慢看,高中看了四本的样子,朱生豪译得真好。
评分朱生豪,翻译家、诗人,曾在上海世界书局任英文编辑。 1936年,这个被一代词宗夏承焘先生描述为“渊默若处子,轻易不发一言”的年轻人,以宏大的气魄、坚韧的毅力、令人敬畏的决心,开始翻译莎士比亚著作。并在这份他所热爱的事业上倾尽短暂而令人敬佩的一生。
评分开坑咯 喜欢这版简约的装帧 莎翁的辞藻太华丽 有点吃不消
评分在kindle时代还是会忍不住收纸质版????以及重看《无事生非》还是好喜欢朱生豪的翻译????
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有