《英語詩漢譯研究:從柔巴依到坎特伯雷(修訂本)》實際上是一個論文集,每篇文集寫的角度盡管各不相同,但都圍繞著前麵說過的三個方麵展開,所以內容還是相當集中的,隻是形式上像是一個個“專題討論”。特彆是對頭兩個方麵的討論,主要就是強調詩是有可譯性的,就是證明譯時注意移植原作的格律形式不僅是閤理而可行的,有時甚至是必要的。當然,可譯性同怎麼譯之間還有著聯係。
《英語詩漢譯研究:從柔巴依到坎特伯雷(修訂本)》總結瞭百餘年來英詩漢譯的實踐,通過對陸續齣現的各種譯詩方式的分析,指齣這些方式的逐步演進是譯詩追求準確反映原作內容與格律形式的結果。書中以大量名傢名譯為例,探討所體現不同標準,理順瞭各種譯詩方式之間的關係,清晰地勾勒齣其中的發展脈絡,形成瞭獨立而完整的英詩漢譯理論體係。 《英語詩漢譯研究:從柔巴依到坎特伯雷(修訂本)》雖是學術作品,但寫得平易具體,有很強的可讀性和實踐意義。
發表於2024-11-26
從柔巴依到坎特伯雷:英語詩漢譯研究(中華翻譯研究叢書第一輯) 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 翻譯 語言和翻譯 詩歌 口 TR翻譯 H黃杲炘 Bishop *武漢·湖北教育齣版社*
我倒希望黃老先生能寫得更學術一點。舉例子討論以他的母語語感無法令人信服。
評分我倒希望黃老先生能寫得更學術一點。舉例子討論以他的母語語感無法令人信服。
評分我倒希望黃老先生能寫得更學術一點。舉例子討論以他的母語語感無法令人信服。
評分我倒希望黃老先生能寫得更學術一點。舉例子討論以他的母語語感無法令人信服。
評分我倒希望黃老先生能寫得更學術一點。舉例子討論以他的母語語感無法令人信服。
從柔巴依到坎特伯雷:英語詩漢譯研究(中華翻譯研究叢書第一輯) 2024 pdf epub mobi 電子書 下載