尼采的一部主要著作,便是這《蘇魯支語錄》,甚為魯迅所欣賞。魯迅最初加以翻譯,用的是文言,題曰《察羅堵斯德羅緒言》,是第一捲《序言》的前三節。 那譯筆古奧得很,似乎是擬《莊子》或《列子》。以原著的思想及文采而論,實在類乎我國古代的“子書”。宋五‘子’尚不在其列。這是華文第一譯。後下魯迅再度翻譯,用的是白話,從新開始,止於《序言》的前九節,題曰《察拉斯忒拉的序言》,後附注解,刊於一九二O年六月《新潮》雜誌第二捲第五期。此後有郭沫若的譯本,題曰《察拉斯屈拉圖如是說》,亦止薄薄一本,似是節譯。後下魯迅屬徐梵澄將全書四捲譯齣,交鄭振鐸齣版,時在一九三五。書名乃魯迅所定,鄭振釋還作瞭一頁序言,便是書端這序。鄭序中說還有楚曾先生的一譯本,當時未便齣版兩種譯本,是以未取。此外另有高岸先生的譯本,似乎後下皆已行世。那麼,此譯之外,至少還有兩種譯本流傳。
發表於2025-04-27
蘇魯支語錄 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
恐懼尼采,因為他像一個不會撒謊的孩子,揭開瞭世界猙獰的麵孔上那層溫情脈脈的麵紗。那些追捧尼采、贊美尼采,詛咒尼采、嘲笑尼采的人,又有多少真正懂得尼采呢?是的,尼采是一個哲學傢,就像查拉斯圖拉是一個教師,今天他們已經擁有瞭眾多的信徒,但讀懂尼采,並不僅僅是要...
評分【按語:《紮拉圖斯特拉如是說(1883-5)》具有一種哲學小說風格的寫作方式,或許是尼采最知名的著作。在其中尼采藉紮拉圖斯特拉之口首先提齣和詮釋瞭超人(overman)和永恒復歸(eternal recurrence)的主題。上帝已死,超人就是大地的意義,人是應該被超越的東西,而其結果就...
評分讀《查拉斯圖拉如是說》已經很久瞭,我也確實知道魯迅先生曾經將這本書放在床頭,深受尼采的影響。然而對《查》這部作品的理解一直不是很深刻,所以也引起瞭我個人對尼采以及尼采同類的人的興趣,更引起瞭我對“超人”哲學的興趣。 尼采是一位頗具爭議的人,有人不認為他是真正...
評分【按語:《紮拉圖斯特拉如是說(1883-5)》具有一種哲學小說風格的寫作方式,或許是尼采最知名的著作。在其中尼采藉紮拉圖斯特拉之口首先提齣和詮釋瞭超人(overman)和永恒復歸(eternal recurrence)的主題。上帝已死,超人就是大地的意義,人是應該被超越的東西,而其結果就...
圖書標籤: 尼采 哲學 徐梵澄 德國 查拉圖斯特拉如是說 西方哲學 蘇魯支語錄 商務印書館
是個很老的翻譯的版本,但讀起來還是很有味道的
評分大師譯大師。可讀。
評分太雅,卻難免不信不達.在讀錢春綺本子時就對此本錶示過不滿,何時應撰一篇說說. 比如手頭這兩個本子,隨便取一句:原文Siehe! Dieser Becher will wieder leer werden, und Zarathustra will wieder Mensch werden.- Also begann Zarathustra's Untergang.直譯則是:看!這杯子又將空乏,而查拉圖斯特拉將再成為人。-如是開始瞭查拉圖斯特拉的齣山;而徐梵澄譯本“看嗬!這杯將更傾完,蘇魯支將更為凡人瞭。-如是開始蘇魯支的墮落” 這裏麵的“更”“傾完”凡人“以及”墮落(這是獨為“雅”而選詞,太不含蓄,尼采的雙關欠掉瞭)“都是過度詮釋,誠然文美,但是對讀者的理解是很有害的;而錢春綺譯本,“瞧!這個杯子想要再成為空杯,查拉圖斯特拉想要再成為凡人。”——於是查拉圖斯特拉開始下降。”錢的譯本相對而言太講“信”字,小心謹慎,will不敢使“將要”的意思,卻保險使用“想要”,徐的“墮落”變成瞭“下降(好的地方是錢本給瞭原文注解,並且詳細說瞭譯因,這也是錢本分高於此本的原因)”,都是很硬的譯法。徐的膽子太大,錢的膽子太小,這兩個版本能中和一下就好瞭.雖然語言美,本譯也隻可兩星,要體驗尼采的各處押韻、相關之妙,隻能讀德文版,英文版和中譯半斤八兩.比如看威廉譯的那本《The Italian Novelists》,一塌糊塗
評分一直沒添尼采的書,一直糾結版本問題,亂七八糟的版本都看瞭一些,最後終於想通瞭,就算讀德語本,也不見得理解更通透。。。who cares,自暴自棄地聳聳肩
評分無條件無節操無保留推薦dasha編校pdf,朗讀錄音verycd有
蘇魯支語錄 2025 pdf epub mobi 電子書 下載