尼采的一部主要著作,便是這《蘇魯支語錄》,甚為魯迅所欣賞。魯迅最初加以翻譯,用的是文言,題曰《察羅堵斯德羅緒言》,是第一捲《序言》的前三節。 那譯筆古奧得很,似乎是擬《莊子》或《列子》。以原著的思想及文采而論,實在類乎我國古代的“子書”。宋五‘子’尚不在其列。這是華文第一譯。後下魯迅再度翻譯,用的是白話,從新開始,止於《序言》的前九節,題曰《察拉斯忒拉的序言》,後附注解,刊於一九二O年六月《新潮》雜誌第二捲第五期。此後有郭沫若的譯本,題曰《察拉斯屈拉圖如是說》,亦止薄薄一本,似是節譯。後下魯迅屬徐梵澄將全書四捲譯齣,交鄭振鐸齣版,時在一九三五。書名乃魯迅所定,鄭振釋還作瞭一頁序言,便是書端這序。鄭序中說還有楚曾先生的一譯本,當時未便齣版兩種譯本,是以未取。此外另有高岸先生的譯本,似乎後下皆已行世。那麼,此譯之外,至少還有兩種譯本流傳。
發表於2025-01-22
蘇魯支語錄 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
建議大傢看尼采和叔本華的作品(所有作品)之前還是看看季羨林先生有關古印度與佛教研究的書,會有很大幫助,真的,否則我們讀翻譯成中文的尼采的作品永遠都不知道尼采到底在說什麼。。。請相信我。。 因為尼采和叔本華都受印度佛教影響很大,尼采也曾經說過,他...
評分 評分我比較瞭黃明嘉的版本、楊恒達的版本、錢春綺的版本,個人最喜歡的是黃明嘉的版本,因為感覺這個版本的語言讀起來最優美,雖然網上有人說這個版本有些翻譯錯誤,我不懂德語,所以不知道有哪些錯誤。錢春綺的版本應該說是比較的準確,注解也比較多,但是語言接近大白話,...
評分我比較瞭黃明嘉的版本、楊恒達的版本、錢春綺的版本,個人最喜歡的是黃明嘉的版本,因為感覺這個版本的語言讀起來最優美,雖然網上有人說這個版本有些翻譯錯誤,我不懂德語,所以不知道有哪些錯誤。錢春綺的版本應該說是比較的準確,注解也比較多,但是語言接近大白話,...
評分乃們這些不入流的傢夥,天天都意淫超人啊輪迴復至啊什麼的,殊不知反基督到底為瞭神馬! 反基督,又名反基,就是反gay啊...... “上帝是一種觀念,它使一切直的變彎” (齣自幸福之島) 為神馬要搞死上帝啊,還不是因為信上帝會讓直男變彎啊,乃們可要當心瞭,離上帝越近越...
圖書標籤: 尼采 哲學 徐梵澄 德國 查拉圖斯特拉如是說 西方哲學 蘇魯支語錄 商務印書館
徐梵澄的譯本有古風
評分還有這版本
評分中文的錘煉
評分一直沒添尼采的書,一直糾結版本問題,亂七八糟的版本都看瞭一些,最後終於想通瞭,就算讀德語本,也不見得理解更通透。。。who cares,自暴自棄地聳聳肩
評分最好的譯本~
蘇魯支語錄 2025 pdf epub mobi 電子書 下載