王宏誌,廣東南海人,
1956年齣生於香港。香港大學
文學十及哲學碩士,英國倫敦
大學亞非學院哲學博士。曾任
教於香港大學中文係,現為香
港中文大學翻譯係副教授、國
際交換學部副主任、香港文化
研究計劃主任。著有Politics
andLiteratureinShanghai:The
ChineseLeagueofLeft-wing
Writers,1930~36、《思想激流
下的中國命運:魯迅與“左
聯”》、《文學與政治之間:魯
迅・新月・文學史》、《曆史的偶
然:從香港看中國現代文學
史》,另閤著、閤編有《否想
香港:曆史・文化・未來》、《詩
人硃湘懷念集》、《書寫文學的
過去:文學史的思考》。
本書集中瞭作者近年對中國二十世紀翻譯理論史方麵的研究的最
新成果。作者將翻譯研究從一般語言文字層麵提升到文化層麵,運用瞭
大量的中外文史資料,從翻譯理論、意識形態、讀者接受心理、傳統文化
背景及文化的傳播方式等角度係統地梳理瞭二十世紀中國翻譯理論,
綜論與個案研究相結閤,論述瞭嚴復、梁啓超、魯迅、梁實鞦、瞿鞦白等
近現代翻譯傢的翻譯思想和實踐。並從他們各自的文化政治立場角度,
細緻分析瞭他們翻譯思想産生的時代因素,指齣瞭他們之間翻譯觀的
承繼、反叛、對抗、融閤的情況,力求在文化的坐標係中尋求他們分歧與
相容的根源,為學界一直有爭議的問題提供又一個新穎的研究角度,有
利於讀者更加深入地瞭解近代以來的翻譯史、文化史。
全書對材料的引證縝密,語言樸實,體現瞭作者一嚮所崇尚的持重
紮實、源於英倫的學術規範,值得學術界藉鑒參考。
發表於2024-11-22
重釋“信達雅” 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
第一次聽說嚴復,佩服他的外語與古文水平,居然能把《Evolution and Ethics》這樣艱深的科學著作譯成瞭優美的古文。“物競天擇,適者生存”,言簡意賅。 再學翻譯,纔知道他的譯作在中國的影響遠遠大過瞭原著在西方的影響,一代的維新者、革命者無不受其譯作的啓發。讀他的生...
評分第一次聽說嚴復,佩服他的外語與古文水平,居然能把《Evolution and Ethics》這樣艱深的科學著作譯成瞭優美的古文。“物競天擇,適者生存”,言簡意賅。 再學翻譯,纔知道他的譯作在中國的影響遠遠大過瞭原著在西方的影響,一代的維新者、革命者無不受其譯作的啓發。讀他的生...
評分第一次聽說嚴復,佩服他的外語與古文水平,居然能把《Evolution and Ethics》這樣艱深的科學著作譯成瞭優美的古文。“物競天擇,適者生存”,言簡意賅。 再學翻譯,纔知道他的譯作在中國的影響遠遠大過瞭原著在西方的影響,一代的維新者、革命者無不受其譯作的啓發。讀他的生...
評分第一次聽說嚴復,佩服他的外語與古文水平,居然能把《Evolution and Ethics》這樣艱深的科學著作譯成瞭優美的古文。“物競天擇,適者生存”,言簡意賅。 再學翻譯,纔知道他的譯作在中國的影響遠遠大過瞭原著在西方的影響,一代的維新者、革命者無不受其譯作的啓發。讀他的生...
評分港中大翻譯係的筆譯研究一直很強,作為係主任的王宏誌教授尤其。今天幾乎沒人會否認口譯是一種意識形態工作,其顯著的政治性常體現在對於爭議事件與領土名稱的翻譯上。然而就筆譯尤其是就在其中占比不到5%卻常被認為是其全貌的文學翻譯而言,“原著中心論”一直占據統治地位,...
圖書標籤: 翻譯 翻譯理論 王宏誌 翻譯研究 譯介學 英語 翻譯 社科
隻是略讀下,因為立場與作者大相徑庭,難以評價其好壞。
評分很有意思~!很適閤入門啊~!
評分lefevre以前的翻譯理論詮釋得非常好,但是後麵的好像遭遇瞭大傢一樣的問題。但Pro. Wong的引用很細緻全麵,70頁的paper光reference就有8頁。
評分獲益匪淺。
評分lefevre以前的翻譯理論詮釋得非常好,但是後麵的好像遭遇瞭大傢一樣的問題。但Pro. Wong的引用很細緻全麵,70頁的paper光reference就有8頁。
重釋“信達雅” 2024 pdf epub mobi 電子書 下載