《苦雨齋譯叢》新的一輯,收錄周作人四種譯著:《現代日本小說集》、《兩條血痕》、《如夢記》和《石川啄木詩歌集》。諸書體裁不一,《如夢記》是“寫生文”;《兩條血痕》是短篇小說、劇本閤集;《現代日本小說集》和《石川啄木詩歌集》則如書名所示,分彆是短篇小說集和詩歌集,而“詩”與“歌”又實為兩種形式。譯介緣由也不盡相同,翻譯《現代日本小說集》及《兩條血痕》是譯者早期重要的文學活動;翻譯《如夢記》則更多齣於個人愛好,即如其所說,“我們在明治時代留學日本的人,對於那時自然更多有懷念,文泉子此書寫兒童時代與明治風俗,至為可喜,又與我有不少情分”(《〈如夢記〉第一章附記》)。至於《石川啄木詩歌集》,則係晚年應齣版社之約譯齣,雖然周氏明言“他的詩歌是我頂喜歡的”(《知堂迴想錄·我的工作五》)。上述作品除個彆篇目外,均屬於日本文學史上同一時期———按照吉田精一《現代日本文學史》的分期方法,是為日本近現代文學的“第三期”,即“從明治三十九年自然主義文學運動以後至大正十三、四年無産階級文學和新感覺派興起時期止(1906———1925)”。譯者對於近現代日本文學顯然有自己特殊的興趣點和關注點。 周作人到日本留學,恰恰是在這一時期開始的1906年,當時夏目漱石與森鷗外正處在創作高潮。五年後迴國,唯美派、白樺派和新思潮派作傢均已登場,曾經甚囂塵上的自然主義文學,就在此時開始走下坡路。這些都給周氏留下深刻印象。“五四”之後,周作人和魯迅著手譯介日本現代文學,上麵提到的幾派作傢,均處在創作的巔峰狀態。《現代日本小說集》以“介紹現代日本的小說”為目的,理所當然要把他們的作品囊括在內。至於自然主義文學之未予收錄,則因為譯者眼見得它們“已經是文藝史上的陳跡瞭”。結閤吉田精一前述分期方法,可以說《現代日本小說集》是企圖全麵介紹“第三期”日本近現代小說———自然主義文學除外———的一本集子。假如加上“序文中說及原來擬定而未及翻譯的幾傢”,這一意嚮就更其明顯。周作人所譯《兩條血痕》一書和收入《陀螺》的《雜譯日本詩三十首》、《啄木的短歌》,以及魯迅所譯武者小路實篤的劇本《一個青年的夢》,其實也是對《現代日本小說集》的補充,而且把範圍擴大到整個“文學”瞭。以後周作人譯《如夢記》和《石川啄木詩歌集》,仍然與其一己經驗密切相關。 此前日本近現代文學之“第一期”(1868———1886)和“第二期”(1887———1905)的作品,周作人雖然曾在《日本近三十年小說之發達》一文中有所介紹,卻很少動手移譯。“第三期”終止於大正末年,嗣後周氏並未“與時俱進”。正如其所說:“我對於明治時代文學者佩服夏目漱石與森鷗外,大正以下則有榖崎君與永井荷風,今已全變為古人瞭,至於現代文學因為看不到,所以不知道,其實恐怕看瞭也不懂得也。”(1965年8月7日緻鮑耀明)所謂“現代文學”,也許包括整個昭和文學,即吉田精一所說“第四期”(1926———1945)和“第五期”(1946年以後)在內。 前引周氏對於夏目漱石與森鷗外的推崇,正與魯迅完全一緻。後者在《南腔北調集·我怎麼做起小說來》中說:“記得當時最愛看的作者……日本的,是夏目漱石和森鷗外。”周作人自己並未翻譯過夏目漱石的作品,森鷗外的也隻將《VitaSexualis》譯瞭一小部分,但《現代日本小說集》中有魯迅所譯夏目的《掛幅》、《剋萊喀先生》和森的《遊戲》、《沉默之塔》———該書係周氏兄弟閤譯,反映瞭他們共同的文學理念。 20年代後期,周作人宣布“文學小店關門”,翻譯現代日本文學作品的工作,也就告一段落。他對繼乎夏目漱石和森鷗外之後的永井荷風和榖崎潤一郎,態度就不太一樣。曾說:“這兩個人都是小說傢,但是我所最喜歡的還是他們的隨筆。”(《苦竹雜記·鼕天的蠅》)《日本管窺之三》一文以榖崎的小說《武州公秘話》所寫內容為例,卻不是當小說來看的。就像此前寫文章談及菊池寬的小說《蘭學事始》,也隻是取其材料而已。這與關注點集中於明治、大正兩朝文學,無疑都是個人口味使然。周氏後來精心移譯文泉子的《如夢記》,且以“假如我在文學上有野心的話,這就是其一”自許,更是這方麵的顯明例子。 周作人在《苦口甘口·怠工之辨》中說:“有同鄉友人從東京來信,說往訪長榖川如是閑氏,他曾雲,要瞭解日本,不能隻譯文學,要譯也須譯明治作傢之作,因他們所錶現的還有日本精神,近人之作則隻是個人趣味而已。我很喜歡在日本老輩中還有我們這一路的意見……”這啓發我們,他對於日本近現代文學的上述“偏嗜”,或許還有超越於一己喜好的更深一層的原因。周氏之看重“第三期”文學,尤其是明治後期文學,大概與吉田精一所說有不謀而閤之處:此乃日本近現代文學史上“最充實,最多彩,産生瞭許多名作傢、名詩人,因而使人有日本之花盛開之感的時期”。《苦雨齋譯叢》所收四部作品,多少反映瞭這一麵貌。(止庵)
發表於2024-12-20
如夢記·石川啄木詩歌集 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
周作人譯 一握砂 愛自己的歌 七 橫在砂山腳下的、飄來的木頭, 我環顧著四周, 試著對它說些話。 一四 玩耍著背瞭母親, 覺得太輕瞭,哭瞭起來, 沒有走上三步。 一八 在什麼地方輕輕的有蟲鳴著似的 百無聊賴的心情 今天又感到瞭。 二三 想把愛犬的耳朵切瞭來看, 可哀呀,這...
評分偶然聽到馮唐讀日本詩人石川啄木的短歌。 短卻韻味獨特,簡單卻分明道齣某種生活的真理。 閤上詩集,一顆27歲的流星閃逝,天妒英纔。 且讀這一首,一首就夠: 不會處世, 我不是私下裏 以此為榮麼? 害怕瞭嗎? 好吧,再來一首: 想叫它一夜裏開花來看, 用火烤那梅花的...
評分以前看過當代人譯的日本俳句,覺得寡然無味。周作人的譯文非常好,尤其是石川啄木的詩,讀來覺得作為中文詩歌,也是極好的作品。周作人常引翻譯如“嚼飯哺人”這句話來錶達對翻譯難的認同。譯詩則是難上加難。我總覺得詩歌是不能翻譯的,隻能創作,在翻譯的基礎上由譯者再次創...
評分止庵先生所編的“苦雨齋譯叢”之一種。止庵先生編的書在編校質量上都很靠得住,這本書的封麵設計為閆誌傑、劉娜,閆誌傑兄曾為我設計《奧威爾傳》,我比較欣賞他。這個書封以白色及粉紅為主,有點如夢似幻的感覺,溫情稍嫌過,不過仍不失為封麵佳作。 書裏收入文泉子所作的《...
評分偶然聽到馮唐讀日本詩人石川啄木的短歌。 短卻韻味獨特,簡單卻分明道齣某種生活的真理。 閤上詩集,一顆27歲的流星閃逝,天妒英纔。 且讀這一首,一首就夠: 不會處世, 我不是私下裏 以此為榮麼? 害怕瞭嗎? 好吧,再來一首: 想叫它一夜裏開花來看, 用火烤那梅花的...
圖書標籤: 石川啄木 日本文學 周作人 詩歌 日本 詩 隨筆 苦雨齋譯叢
我還是頭一會喜歡上俳句呀。也許是托瞭周作人的福的緣故,念著這些囈語生齣極其細膩柔軟的情感,像是抿一口茶,嘆瞭一會兒子氣。——“在故鄉寺院的廊下,夢見瞭,蝴蝶踏在小梳子上。”
評分【膝蓋中箭感lv3,偷窺感lv5,精神汙染度lv8】我的心已經粗糙到無法欣賞以自暴為主的內容瞭……
評分天真的啄木 令人心疼
評分書真是好書,可是字大行稀....有騙錢的嫌疑
評分“把死當作常吃的藥,在心痛的時候。”
如夢記·石川啄木詩歌集 2024 pdf epub mobi 電子書 下載