思果(1918-2004),原名蔡濯堂,江蘇鎮江人。曾任職中國銀行國外部,主編該部《辦事細則》。後任香港工業總會、科學管理協會編輯,《讀者文摘》中文版編輯。兼任香港聖神學哲學院中文教授。鏇任香港中文大學翻譯。著有散文集《藝術傢肖像》、《香港之鞦》、《想入非非》、《偷閑要緊》等二十餘種;專論翻天覆翻譯的有:《翻譯研究》等三種,譯有David Copperfield等二十餘種。
本書是作者思果的最新文章結集。內容闡述翻譯若乾方麵,雖翻譯老手,未必察及。
陸遊詩有雲:「汝果欲學詩,功夫在詩外」。本書作者認為,學翻譯就像學做詩,功夫在翻譯外,必須瞭解原文和譯文的文化差異,涉獵不同學科、各國文字,還必須培養鍥而不捨的敬業精神。
作者既談翻譯的藝術,也談翻譯的技術問題,例如指齣翻譯固有名詞的睏難,討論引文、書名、成語、小說須注意之處。《新譯英文〈聖經〉的啟示》一文比較幾個英文聖經譯本,作者的體會堪以玩味。《散文的惡性歐化》一文譴責劣譯的影響、中文鬍亂歐化的現象,為全書的一個重點。作者文筆流暢,議論深入淺齣,書中文章像精純的散文,百讀不厭。
發表於2025-04-14
功夫在詩外 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
思果先生在《翻譯研究》、《翻譯新究》後又齣瞭《譯道探微》(此三書中國對外翻譯齣版公司已於2001、2002年齣版) P9 其實翻譯長句,有時要費很多心思,作種種安排,把原文的意思、感情、事理用中國人習慣的說法錶達齣來。常常連極簡單的句子都很費神。英文的意思並不難懂,可...
評分說實話,現在看思果的書,會覺得過時。思果隻能說是一個中英文程度都好的人,但作為一名翻譯,我覺得他並不成功。他的翻譯理論有些奇特,我覺得並不適閤這個時代。 第一、我不贊成翻譯要成為全纔,也不贊成翻譯行業要被英語係的學生獨攬。在分工越來越細的今天,...
評分蔡濯堂(思果)先生的《翻譯研究》《翻譯新究》《譯道探微》三本書寫得很好,名氣也不小,讓人欽羨他英文功底之餘,更佩服他的漢語功底。隻是我看過之後,心想以後若在書店看到蔡先生譯作,是萬萬不敢買瞭。 初讀幾本小書,發現思果先生評說譯文,用得最多的一句莫過於“這不...
評分思果先生在《翻譯研究》、《翻譯新究》後又齣瞭《譯道探微》(此三書中國對外翻譯齣版公司已於2001、2002年齣版) P9 其實翻譯長句,有時要費很多心思,作種種安排,把原文的意思、感情、事理用中國人習慣的說法錶達齣來。常常連極簡單的句子都很費神。英文的意思並不難懂,可...
評分譯道探微(思果) 1. 對耶穌用adore, 對聖母、聖人隻能用venerate 2. 早期基督徒稱為saint,不能譯為“聖人” 3. Adopt收養 foster領養 4. Powers“大能天使” 5. Moral principles顧道義,守道義 6. Motionless water止水 7. Abridged version 節本 8. The rim of a ...
圖書標籤: 翻譯 香港 思果 語言學 翻譯研究 翻譯 語言學 英語
請讀讀黃燦然
評分用中國話錶達外國話的意思
評分名詞是翻譯的敵人
評分補記。這本寫來較隨意,不像另外兩本自成係統。
評分名詞是翻譯的敵人
功夫在詩外 2025 pdf epub mobi 電子書 下載