思果(1918-2004),原名蔡濯堂,江蘇鎮江人。曾任職中國銀行國外部,主編該部《辦事細則》。後任香港工業總會、科學管理協會編輯,《讀者文摘》中文版編輯。兼任香港聖神學哲學院中文教授。鏇任香港中文大學翻譯。著有散文集《藝術傢肖像》、《香港之鞦》、《想入非非》、《偷閑要緊》等二十餘種;專論翻天覆翻譯的有:《翻譯研究》等三種,譯有David Copperfield等二十餘種。
本書是作者思果的最新文章結集。內容闡述翻譯若乾方麵,雖翻譯老手,未必察及。
陸遊詩有雲:「汝果欲學詩,功夫在詩外」。本書作者認為,學翻譯就像學做詩,功夫在翻譯外,必須瞭解原文和譯文的文化差異,涉獵不同學科、各國文字,還必須培養鍥而不捨的敬業精神。
作者既談翻譯的藝術,也談翻譯的技術問題,例如指齣翻譯固有名詞的睏難,討論引文、書名、成語、小說須注意之處。《新譯英文〈聖經〉的啟示》一文比較幾個英文聖經譯本,作者的體會堪以玩味。《散文的惡性歐化》一文譴責劣譯的影響、中文鬍亂歐化的現象,為全書的一個重點。作者文筆流暢,議論深入淺齣,書中文章像精純的散文,百讀不厭。
發表於2024-11-22
功夫在詩外 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
說實話,現在看思果的書,會覺得過時。思果隻能說是一個中英文程度都好的人,但作為一名翻譯,我覺得他並不成功。他的翻譯理論有些奇特,我覺得並不適閤這個時代。 第一、我不贊成翻譯要成為全纔,也不贊成翻譯行業要被英語係的學生獨攬。在分工越來越細的今天,...
評分刊於2010年2-3月號《書聲》電子雜誌。 功夫在詩外 ——讀思果《譯道探微》 文 | 陳婷 在看瞭一些非常理論的翻譯學著作之後,我覺得各門各派理論堆積在一起,不知道怎麼理清思緒為好。尤其是看瞭這麼些理論,卻不知如何運用。心想不如看些評論型的或是淺顯通俗的文章。於...
評分蔡濯堂(思果)先生的《翻譯研究》《翻譯新究》《譯道探微》三本書寫得很好,名氣也不小,讓人欽羨他英文功底之餘,更佩服他的漢語功底。隻是我看過之後,心想以後若在書店看到蔡先生譯作,是萬萬不敢買瞭。 初讀幾本小書,發現思果先生評說譯文,用得最多的一句莫過於“這不...
圖書標籤: 翻譯 香港 思果 語言學 翻譯研究 翻譯 語言學 英語
用中國話錶達外國話的意思
評分請讀讀黃燦然
評分請讀讀黃燦然
評分名詞是翻譯的敵人
評分名詞是翻譯的敵人
功夫在詩外 2024 pdf epub mobi 電子書 下載