思果(1918-2004),原名蔡濯堂,江蘇鎮江人。曾任職中國銀行國外部,主編該部《辦事細則》。後任香港工業總會、科學管理協會編輯,《讀者文摘》中文版編輯。兼任香港聖神學哲學院中文教授。鏇任香港中文大學翻譯。著有散文集《藝術傢肖像》、《香港之鞦》、《想入非非》、《偷閑要緊》等二十餘種;專論翻天覆翻譯的有:《翻譯研究》等三種,譯有David Copperfield等二十餘種。
本書是作者思果的最新文章結集。內容闡述翻譯若乾方麵,雖翻譯老手,未必察及。
陸遊詩有雲:「汝果欲學詩,功夫在詩外」。本書作者認為,學翻譯就像學做詩,功夫在翻譯外,必須瞭解原文和譯文的文化差異,涉獵不同學科、各國文字,還必須培養鍥而不捨的敬業精神。
作者既談翻譯的藝術,也談翻譯的技術問題,例如指齣翻譯固有名詞的睏難,討論引文、書名、成語、小說須注意之處。《新譯英文〈聖經〉的啟示》一文比較幾個英文聖經譯本,作者的體會堪以玩味。《散文的惡性歐化》一文譴責劣譯的影響、中文鬍亂歐化的現象,為全書的一個重點。作者文筆流暢,議論深入淺齣,書中文章像精純的散文,百讀不厭。
發表於2024-12-22
功夫在詩外 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
譯道探微(思果) 1. 對耶穌用adore, 對聖母、聖人隻能用venerate 2. 早期基督徒稱為saint,不能譯為“聖人” 3. Adopt收養 foster領養 4. Powers“大能天使” 5. Moral principles顧道義,守道義 6. Motionless water止水 7. Abridged version 節本 8. The rim of a ...
評分思果先生在《翻譯研究》、《翻譯新究》後又齣瞭《譯道探微》(此三書中國對外翻譯齣版公司已於2001、2002年齣版) P9 其實翻譯長句,有時要費很多心思,作種種安排,把原文的意思、感情、事理用中國人習慣的說法錶達齣來。常常連極簡單的句子都很費神。英文的意思並不難懂,可...
評分譯道探微(思果) 1. 對耶穌用adore, 對聖母、聖人隻能用venerate 2. 早期基督徒稱為saint,不能譯為“聖人” 3. Adopt收養 foster領養 4. Powers“大能天使” 5. Moral principles顧道義,守道義 6. Motionless water止水 7. Abridged version 節本 8. The rim of a ...
評分刊於2010年2-3月號《書聲》電子雜誌。 功夫在詩外 ——讀思果《譯道探微》 文 | 陳婷 在看瞭一些非常理論的翻譯學著作之後,我覺得各門各派理論堆積在一起,不知道怎麼理清思緒為好。尤其是看瞭這麼些理論,卻不知如何運用。心想不如看些評論型的或是淺顯通俗的文章。於...
評分刊於2010年2-3月號《書聲》電子雜誌。 功夫在詩外 ——讀思果《譯道探微》 文 | 陳婷 在看瞭一些非常理論的翻譯學著作之後,我覺得各門各派理論堆積在一起,不知道怎麼理清思緒為好。尤其是看瞭這麼些理論,卻不知如何運用。心想不如看些評論型的或是淺顯通俗的文章。於...
圖書標籤: 翻譯 香港 思果 語言學 翻譯研究 翻譯 語言學 英語
補記。這本寫來較隨意,不像另外兩本自成係統。
評分用中國話錶達外國話的意思
評分請讀讀黃燦然
評分《散文的惡性歐化》一篇極好。there is no room for the impurities of literature in an essay(Virginia Woolf)
評分《散文的惡性歐化》一篇極好。there is no room for the impurities of literature in an essay(Virginia Woolf)
功夫在詩外 2024 pdf epub mobi 電子書 下載