本書是“知識分子圖書館”的一種。 瓦爾特.本雅明(Walter Benjamin,1892-1940)猶太人。他是20世紀罕見的天纔,真正的天纔,是“歐洲最後一名知識分子”。本雅明的一生是一部顛沛流離的戲劇,他的卡夫卡式的細膩、敏感、脆弱不是讓他安靜地躲在一個固定的夜晚,而是驅使他流落整個歐洲去體驗震驚;本雅明的孤獨是喧嘩和運動背景下的孤獨,這種孤獨既令人絕望,又摧發希望,本雅明的寫作就永遠徘徊在絕望和希望之間,大眾和神學之間,這種寫作因此就獲得瞭某種暖昧的倫理學態度。曖昧正是本雅明的特性之一,他的身份,他的職業,他的主題,他的著述,他的信仰,他的空間,他的隻言片語,都不是確定的,都是難以分類的。真正確定的,隻有一點,那就是他的博學、纔華和敏銳的辯證融會,正是這種融會,留給瞭20世紀一個巨大背景和一個思考空間。
前言:本雅明學術思想述略
一、批評概念/內在批判/寓言:德國浪漫主義的批評概念(節選)(1920)/歌德的《親和力》(1911-1922)--獻給尤拉.科恩/德國悲劇的起源(節選)(1928)
二、詩歌/小說/新聞:超現實主義(1929)--歐洲知識界之最後一景/卡爾.剋勞斯(1930-1931)/弗朗茨.卡夫卡(1934)
三、語言/翻譯/敘事:論語言本身和人的語言(1916)/翻譯者的任務(1921)/講故事的人(1936)--尼古拉.列斯科夫作品隨想錄/什麼是史詩劇(1939)
三、律法/文化/曆史:暴力的批判(1921)/單嚮街(1928)/曆史哲學論綱(1940)
譯後記
發表於2025-02-09
本雅明文選 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
一 1921年本雅明在柏林的一個小型畫展上見到瞭保羅·剋利的《新天使》,兩個月後他花瞭1000馬剋在慕尼黑買到瞭這幅畫,並一直珍藏在身邊。即使在流亡巴黎的時候,他也不忘托人把這幅畫帶迴來。1940年6月巴黎淪陷,本雅明再次流亡,臨行前他將《新天使》和自己的手稿交給瞭喬治...
評分1、 在世則不可不造業。業的不可相互抵銷使涅磐的到來,不可以造業,例如積善的方式來達成。與此同時,又不可不造業,那便不能以不造業的方式來達成。清淨無為,依舊是一種業。 輪迴因此因此不可被理解為一種無聊的循環,而更應該被視為一種永無止歇的過程。...
評分1、 在世則不可不造業。業的不可相互抵銷使涅磐的到來,不可以造業,例如積善的方式來達成。與此同時,又不可不造業,那便不能以不造業的方式來達成。清淨無為,依舊是一種業。 輪迴因此因此不可被理解為一種無聊的循環,而更應該被視為一種永無止歇的過程。...
評分社科齣版社裏的標題是《論語言本身和人的語言》,由愛德濛.傑夫科特英譯。此前在豆瓣看過一篇德文版的,配有豆友自己的譯文。可惜現在找不到原文連接瞭。換句話說,之前看的,隻是二手資料;現在捧在手上的,卻是三手信息。 我隻講體會最深的一例: 首先要明白,思想本質是“用...
評分對這本書做何等評價呢?我還真糾結。。本身就原文來說是非常具有原創、思想性的,可是誰叫我等不識德文,讓眾多譯者好好的糟蹋瞭這本文選。可笑的是在最後譯後記中編者還藉用阿多諾的《否定辯證法》的英譯者阿什頓”我沒有讀,我翻譯瞭“來給這本爛翻譯擦屁股。 更...
圖書標籤: 本雅明 哲學 文學理論 文藝理論 文學批評 文學研究 思想評論 文論
《翻譯者的任務》(1921):譯文緣齣於原文——與其說源自其生命,毋寜說源自其來世的生命。因為譯文比原文而晚到,又由於重要的世界文學作品在其發源的時代都沒有發現它們選中的譯者,所以,它們的翻譯便標誌著它們持續生命的階段。在譯文中,原作的生命獲得瞭最新的、繼續更新的和最完整的展開。
評分翻譯極差。
評分2010-10-05;瀏覽瞭一遍。沒覺得好。參見本雅明《啓迪》一書的評論。
評分2010-10-05;瀏覽瞭一遍。沒覺得好。參見本雅明《啓迪》一書的評論。
評分這本書裏麵的《曆史哲學論綱》好讀一些~PS也隻讀瞭這一篇,這樣也標是不是有點臉皮太厚瞭……
本雅明文選 2025 pdf epub mobi 電子書 下載