伊夫·博納富瓦(Yves Bonnefoy, 1923- ),二十世紀法國最重要的詩人、翻譯傢、文學評論傢,生於法國西部盧瓦爾河下遊的重鎮圖爾市,父親的鐵路工人,母親是小學教師,他早年在大學攻讀哲學和數學,後來研究考古學,成為古希臘、羅馬文化的專傢。1946年起發錶詩作,受超現實主義影響,1953年齣版其第一部詩集《論杜弗的動與靜》而轟動法國詩壇,被公認為傑作,他也因此一舉成名;他後來又陸續齣版詩集《昨天的空寂的王國》(1958)、《寫字石》(1965)、《門檻的誘惑》(1975)、《在影子的光芒中》(1987)、《雪的開始與結束》(1991)和《流浪的生命》(1993)等多捲,均為傳世傑作。他先後獲得過多種國際國內詩歌大奬,1981年起,他成為繼瓦雷裏之後在法蘭西學院講授詩學的第二位詩人。
博納富瓦的詩宗於波德萊爾、馬拉美、瓦雷裏以來的象徵主義傳統,又融入瞭現代主義藝術的創新活力,頗能代錶二十世紀五十年代以來的法國詩歌的主流。他的詩優美而繁復,時見玄秘,通過語言的創造從日常經驗上升到空靈無上的境界。他的詩歌創作風格在整個二十世紀法國詩壇上獨樹一幟,可以說在古今法國都是絕無僅有的。
發表於2025-01-28
博納富瓦詩選 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
水準類似於傅浩。夏爾和博納富瓦基本上被他翻成瞭同一個人。 最低劣的譯者在文體上不自然,而平庸的譯者在詞上不自然。翻譯和寫作同樣,需要有意識地盡量降低前見的影響,而不是在心裏先進行一輪對作者的造神運動。更何況還是譯自發性的産物。 相對來說他的普雷維爾譯得稍好。
評分水準類似於傅浩。夏爾和博納富瓦基本上被他翻成瞭同一個人。 最低劣的譯者在文體上不自然,而平庸的譯者在詞上不自然。翻譯和寫作同樣,需要有意識地盡量降低前見的影響,而不是在心裏先進行一輪對作者的造神運動。更何況還是譯自發性的産物。 相對來說他的普雷維爾譯得稍好。
評分水準類似於傅浩。夏爾和博納富瓦基本上被他翻成瞭同一個人。 最低劣的譯者在文體上不自然,而平庸的譯者在詞上不自然。翻譯和寫作同樣,需要有意識地盡量降低前見的影響,而不是在心裏先進行一輪對作者的造神運動。更何況還是譯自發性的産物。 相對來說他的普雷維爾譯得稍好。
評分——歡喜陀完成於2004年5月 那是我第一次寫詩歌評論 [引讀] 但精神的生命絕不在死亡麵前恐懼,並且不是那種純粹的生命。它是支撐著死亡的生命,並且在死亡中維持。——黑格爾 博納富瓦(法國,1923——)的詩始終遊離於神秘主義與哲學思辨的邊緣,深邃或是眩暈。生與死,...
評分一直懶得去,雖然傢門口有車直達。。。 終於同學參加比賽,去瞭迴法國文化中心,沒想到找到瞭Poèmes,還沒有人藉。。。 終於能讀完整Dans le leurre du seuil 86年版的,拿在手裏很厚重 文化中心多媒體中心綫上查詢地址:http://ccfpekin.agate-sigb.com/rechercher/resultat...
圖書標籤: 詩歌 博納富瓦 法國 詩 外國文學 法國文學 法文詩歌 Yves_Bonnefoy
迷弟翻譯的w 對著彆人的詩 想著自傢的上帝 感動的時候一塌糊塗(pathetic
評分後半本光明瞭起來直減一星
評分相對於隨筆更喜歡博納富瓦的詩。“你就得這樣在無聲的極限處呈現,而從你的光轉暗的那個陰鬱的地點,你得承受考驗。你更美瞭,你的笑聲中浸透著死亡。現在我敢同你碰麵,我經受得住你手勢的閃光。”
評分其實不知所雲
評分被翻譯氣哭瞭!
博納富瓦詩選 2025 pdf epub mobi 電子書 下載