本书是陀思妥耶夫斯基最后一部长篇小说,是妥氏的集大成之作。
有臺灣讀者曾總結耿濟之譯作目錄,轉載如下:
耿氏生前已有出版「耿譯俄國文學名著」的計畫,並曾發行兩種,遠行版「杜氏不朽名著」或許也暗中寓有集結耿譯的想法。原本以為耿氏譯作目錄早有人整理考訂,但上網搜尋未獲。《傳記文學》<民國百人小傳>與百度網頁的資料皆不盡正確。以《民國時期總書目》為基礎,參考戈寶權<耿譯俄國文藝作品編目>,將初步整理校對的資料按序排列提供參考。耿氏單篇發表的譯文與評介甚多,一般讀者並無能力釣沉輯逸,希望陳逸整理外公遺著的誓願不因一事挫折(按:指陳逸誤將臺灣他人譯作掛名耿濟之的《罪與罰》當成耿濟之譯品)初衷,很快就能在書店看見包含耿譯完整篇目的研究資料付梓印行。
《雷雨》,阿史德洛夫斯基,五幕劇,上海商務,1921年2月,32開,119頁。台灣圖書館僅有存目,未見。耿濟之曾將《雷雨》改編為四幕劇<慈母心>,1947年6月起連載於《文藝春秋》月刊,並未實際在舞台演出,也未出版單行本。
《村中之月》,屠格涅夫著,五幕劇,上海商務,1921年3月,32開,235頁。百度記載為1922年,待考。
《黑暗之勢力》,托爾斯泰,五幕劇,上海商務,1921年3月, 32開,145頁。百度書目無列此本,但內文有提及;台灣圖書館僅有存目。
《藝術論》,托爾斯泰,上海商務,1921年3月,32開,269頁,附譯序。台版有多種:地平線1970;晨鐘1980;遠流1988,書名改作《藝術與人生:托爾斯泰的藝術論》;金楓,1987。
《俄國文學研究》,沈雁冰編,上海商務,1921年9月,鄭振鐸、耿濟之等多人著譯。台灣圖書館僅有存目,未見。
《托爾斯泰短篇小說集》,瞿秋白、耿濟之合譯,上海商務,1921年12月,32開,244頁,收錄<三死>、<風雪>、<麗城小記>等10篇,書前有耿序。
《父與子》,屠格涅甫,上海商務,1922年1月, 32開380頁,前有8頁譯者序,台灣早期所見正文、大漢、遠景等版都是巴金譯本,未見耿譯有台版。
《復活》,托爾斯泰,上海商務1922年3月,32開,3冊,396+367+169頁,前有<譯者附序>,台灣可見到數種舊譯,內容皆與耿譯不同。
《柴霍甫短篇小說集》,耿濟之、耿勉之合譯,上海商務,1923年1月, 32開,341頁,收<劇後>、<候爵夫人>、<伏洛卡>等7篇。台灣圖書館僅有存目,比對目錄與開山書局1967年《柴霍夫短篇小說集》不同。
《遺產》,莫泊桑(法),上海商務,1923年11月, 32開116頁。
《人之一生》,安得列夫,上海商務,1923年11月,32開,167頁。百度記載為1922,書名為《小人物的懺悔》;台灣商務1968台1版,人人文庫586,作者改作安特列夫。
《瘋人日記》,上海商務,1925年1月,收入果戈理<瘋人日記>與屠格涅夫<尺素書>,50開90頁。台灣圖書館僅有存目。
《俄國四大文學家》,耿濟之著,上海商務,1925年1月,50開本,80頁。百度記載為1924年,近年有複刻本,收於「民國輯逸叢書」。
《俄國詩壇的昨日今日和明日》,上海商務,1925年11月,50開,88頁,內容收有耿濟之譯布利烏沙夫的<俄國詩壇的昨日今日和明日>,與夏丏尊譯自白鳥省吾的<俄國底詩壇>兩篇論文。戈寶權<耿譯俄國文藝作品編目>未提及。
《獵人日記》,屠格涅夫,文化生活出版社,1936年5月, 28開,599頁,前有譯者序,書末附譯者的<獵人日記研究>。曾有數種台版:遠景世界文學全集15,1978;大漢1979,喜美1980,漢風1991。
《家事》,高爾基,上海良友,1941年5月,25開,309頁,附譯者前記(列「耿譯俄國文學名著」第一冊)。百度記載為1940年,台灣圖書館僅有存目。
《巡案使及其他》,果戈里,五幕劇,文化生活出版社,1941年12月,附<譯者前記>,28開,10+360頁。台灣楓城1976年曾照原書影印,保留譯者前記,書名改作《果戈里戲劇集》。
《俄羅斯浪遊散記》,高爾基,上海開明,1943年11月,32開,644頁,收<人的誔生>、<流水>等29篇,及2首詩,附<譯者後記>。晚近上海譯文(1984)與安徽文藝(1998)皆有再版。
《白痴》,陀司妥也夫斯基,上海開明,1946年12月,36開,2冊共739頁。台版見本文詳列。
《卡拉馬助夫兄弟們》,陀司妥也夫斯基,上海晨光,1947年8月,附鄭振鐸<序>及<譯者的話>,36開18+796頁。上冊於1940年,由良友初版,當時書名作《兄弟們》。台版眾多,不備載。
《死屋手記》,陀司妥也夫斯基,上海開明,1947年9月,36開,330頁,耿氏去世時此本正印刷中。台版有東海、遠景等,不備載。
《少年》,陀司妥也夫斯基,上海開明,1948年4月,36開2冊734頁,耿氏去世時此本正印刷中。台版有綠園、遠景等,不備載。
百度百科1958年條下之《瑪特威克日米亞金的一生》,原書為高爾基四大部的長篇小說,其他文獻作《瑪威特郭芮麥金的一生》,據戈寶權寫於耿濟之逝世後的悼念文,耿譯僅剩最末兩章未譯出,預計由沈穎續完,未詳日後是否出版,待考。1947年條下的《給青年作家》,其實是30年代生活書店出版的高爾基文集,1947年再版,封面譯者由綺雨、靖華掛名,內收耿濟之一篇譯文。1949年條下惠民書店之《高爾基作品選》,1937年2月上海良友初版,裡收耿譯<我的旅伴>與他人譯文共14短篇及詩歌。至於維基百科列出的托爾斯泰《家庭生活》,其實只是投稿雜誌的一個短篇,後人據鄭振鐸言,以為是耿濟之所譯的第一篇文字,但戈寶權回憶耿濟之曾告訴他,最早曾以文言文翻譯托爾斯泰<克萊采爾奏鳴曲>,題名<旅客夜譚>。
福州海峽文藝出版社1985出版「上海抗戰文學叢書」第三輯,編有《蘊華集》一冊,內含鄭振鐸、王統照、耿濟之三人於抗戰時期蟄居上海的小說創作,耿濟之的三篇登於1943﹣1945年的《萬象》雜誌,描寫時代變遷下的婦女角色與際遇。耿濟之一生僅嘗試過這三篇創作小說,過去不為人知。
耿氏另譯有《現代世界經濟大勢》,庫里塞爾著,上海中華書局,1927年,近年有複刻本,收於「民國輯逸叢書」。至於張亞權譯《盲樂師》,原著者克羅連科原,上海商務1926年1月,據《民國時期總書目》登錄為耿濟之校,書前有耿序,百度與各家書目皆無列此本。台灣圖書館僅有存目。
台灣金楓1990出版屠格涅夫《羅亭》,譯者誤植耿濟之。台灣坊間正文、大漢、遠景等出版的《羅亭》其實皆1947年文化與生活的陸蠡譯本,遠景本有改寫,金楓此本與遠景本內文相同。
有些文獻提到耿氏曾譯陀司妥也夫斯基的<司帖彭奇闊伏村>,但據戈寶權言,這篇並未譯完,徐調孚也指「殘稿存開明」,至今仍未見。
據徐調孚的<憶耿濟之先生>,耿氏曾在戰後譯完蒲寧《驛馬》,出版社因故延宕,不知後來是否出版,待考。
其他所知未出版的遺稿包括卡泰耶夫的《霧海白帆》,未譯完。良友計畫出版《俄國短篇小說集》,耿氏自己譯了赫爾岑的<鵲賊>,這部小說集後來沒有出版,耿氏譯稿也未見發表。
〔上引自《遠景版「杜斯妥也夫斯基全集」的譯者問題》一文,被轉帖鏈接:https://www.douban.com/group/topic/33023915/〕
【作家评论】 毛姆:它急切地想寻求人类被上帝抛弃的原因,同时一心想找回生活的真理。这部巨著从头到尾都能紧扣读者的心弦。书里有极可怕的场景,但也有无可匹敌的美丽画面。没有一本小说能如此奇妙地描绘人类的崇高与丑恶,也没有一本小说能以如此深沉的悲悯之情,如此巨大...
评分----我憎恨整个俄罗斯。 ----要是你当了军官就不会说这些话了。 ----我不想当什么军官,我要消灭所有军队。 ----要是敌人来了,那谁来保护我们? ----根本用不着保护,1812年的时候法国皇帝拿破仑大举进攻俄罗斯,要是那些法国人把我们征服了,那才好呢,,聪明的民族吞并一个...
评分这本书已经读完很久了。读过《卡拉马佐夫兄弟》之后接着读了《罪与罚》,两本书读完之后昏昏沉沉的过了好长时间,每天都处于一种极度疲累和不安的状态。 我的大脑里挤满了各种各样粘稠的思想和疯狂的念头,我被压得喘不过气来,好似无限的重量在压迫锤炼着我的每一根神经。无...
评分《卡拉马佐夫兄弟》——陀思妥耶夫斯基最后一部作品,也是他内容最丰富最深刻的一部作品。在这部作品中有各种极点存在——恶的极点,贪欲的极点,痛苦的极点以及爱的极点。在动荡变化的情节中,这些极点可以被统一在一个中心之中,这是这部作品的一个伟大之处。 我从...
这本书的篇幅和深度,简直可以当成一本社会学或心理学案例分析来看待。我喜欢它那种不动声色的环境渲染力,那些关于俄国乡村生活的细节描写,虽然篇幅不多,却极为传神,为接下来的巨大悲剧奠定了压抑、保守又充满潜在爆发力的基调。每一次翻页,都像是在揭开一层厚厚的历史尘埃,看到下面那些尚未解决的社会矛盾和精神危机。它探讨的问题太宏大了,关乎“我们如何才能过上更好的生活”,但作者却没有提供任何轻松的答案,而是把所有的可能性和悖论都抛给了读者去面对。这让人感觉自己不是在被动接受一个故事,而是在参与一场跨越世纪的、关于人类命运的严肃讨论。读完后,我的书桌上堆满了便利贴,上面写满了自己对某段情节或某个观点的批注和疑问,这本书的后劲实在太大了。
评分我向来对那种动辄几百页的文学作品敬而远之,总觉得它们要么是故作高深,要么就是注水严重。然而,这次的阅读体验完全颠覆了我的看法。这本书的叙事结构极其精妙,它像一台精密运作的瑞士钟表,每一个齿轮——每一个角色,无论多么边缘或突出——都精准地咬合在一起,推动着那场中心大戏的上演。我特别欣赏作者对于对话的处理方式,那些冗长却又充满火花的辩论,简直是文学史上的教科书级别。你仿佛能闻到空气中弥漫的烟草味和旧书页的味道,亲耳听到那些激烈争吵的低吼和最后的沉默。它展现的不是一个简单的故事,而是一整个时代的精神困境,那种无处安放的灵魂在旧秩序崩塌时发出的哀鸣,至今听来仍让人心惊肉跳。读完后,我感觉自己仿佛刚刚经历了一场漫长而痛苦的精神洗礼,对人性的幽暗面有了更清醒的认识。
评分说实话,我一开始是被“经典”这个标签吸引的,但阅读过程中,我发现这书最迷人的地方恰恰在于它对“人”的刻画达到了近乎病态的真实。里面的角色没有一个是完美的,他们身上都背负着沉重的枷锁,无论是原生家庭带来的创伤,还是自己选择的道路上的荆棘。看着他们挣扎、犯错、忏悔,又或者在欲望的驱使下走向毁灭,你无法用简单的“好人”或“坏蛋”来标签化他们。尤其是那些复杂的心理描写,细腻得像显微镜下的观察报告,将人类内心最隐秘的角落,那些连自己都不愿承认的嫉妒、虚荣和爱,一一摊开在你面前。这使得阅读过程充满了紧张感,你总是担心着下一个角色会做出多么出乎意料又情理之中的“蠢事”。它不是在说教,它是在展示,用最残酷的现实主义手法,告诉你人类的灵魂究竟有多么矛盾与脆弱。
评分阅读此书的过程,与其说是享受,不如说是一场持续的智力搏击。作者似乎故意设置了许多思维的陷阱和逻辑的迷宫,让你在不同角色的意识形态交锋中疲于奔命。我尤其佩服其对不同思想流派的融会贯通,无论是虚无主义的冷酷,还是虔诚信仰的狂热,都被描绘得淋漓尽致,毫无偏袒。它没有站在任何一方为你指明方向,而是强迫你同时体验所有观点的合理性与局限性。这种近乎残酷的平衡感,让这本书的价值超越了单纯的故事叙述。它更像是一部人性的百科全书,记录了人类在面对终极问题时所有可能的反应模式。即便合上书本,那些关于罪与罚的辩证思考依然在脑海中挥之不去,它成功地在我心中种下了一颗需要时间去浇灌和审视的种子。
评分这本书的厚度着实吓了我一跳,拿到手里沉甸甸的,光是翻开扉页就感觉像在进行一场庄严的仪式。我通常喜欢那种情节跌宕起伏、节奏明快的作品,但这次我决定挑战一下这种“巨著”。不得不说,初读时的确有些吃力,人物的名字复杂,家庭关系错综复杂得像一张巨大的蜘蛛网,初看时很容易迷失在其中。但一旦你沉下心来,开始真正跟随作者的笔触深入到那个俄国小镇的灵魂深处,你会发现每一页都充满了哲学的思辨和人性的挣扎。它不是那种让你一口气读完就放下,然后拍拍脑袋说“不错”的书,它更像一个需要你不断停下来,点燃一根烟,对着窗外沉思许久的伙伴。那些关于信仰、自由意志与道德困境的探讨,像冰冷的溪水一样冲刷着你既有的认知,让你不得不去重新审视自己对“善”与“恶”的界定。这本书需要的不是快速的阅读技巧,而是一种耐得住寂寞、愿意深入挖掘的耐心。
评分火车真是个看书的好地方啊,开始后悔我只带了上半部分,没带下半。不然这次一来一回就能啃完了……
评分十一假期读小说,要读就读经典著作,这是下册
评分境界太深,但在我目力所及范围内已相当牛B。
评分十一假期读小说,要读就读经典著作,这是下册
评分重读。最近看到一篇贴子说阿辽沙的未来大纲已经写好了主要是blabla,感觉太坑[拜拜]
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有