有臺灣讀者曾總結耿濟之譯作目錄,轉載如下:
耿氏生前已有出版「耿譯俄國文學名著」的計畫,並曾發行兩種,遠行版「杜氏不朽名著」或許也暗中寓有集結耿譯的想法。原本以為耿氏譯作目錄早有人整理考訂,但上網搜尋未獲。《傳記文學》<民國百人小傳>與百度網頁的資料皆不盡正確。以《民國時期總書目》為基礎,參考戈寶權<耿譯俄國文藝作品編目>,將初步整理校對的資料按序排列提供參考。耿氏單篇發表的譯文與評介甚多,一般讀者並無能力釣沉輯逸,希望陳逸整理外公遺著的誓願不因一事挫折(按:指陳逸誤將臺灣他人譯作掛名耿濟之的《罪與罰》當成耿濟之譯品)初衷,很快就能在書店看見包含耿譯完整篇目的研究資料付梓印行。
《雷雨》,阿史德洛夫斯基,五幕劇,上海商務,1921年2月,32開,119頁。台灣圖書館僅有存目,未見。耿濟之曾將《雷雨》改編為四幕劇<慈母心>,1947年6月起連載於《文藝春秋》月刊,並未實際在舞台演出,也未出版單行本。
《村中之月》,屠格涅夫著,五幕劇,上海商務,1921年3月,32開,235頁。百度記載為1922年,待考。
《黑暗之勢力》,托爾斯泰,五幕劇,上海商務,1921年3月, 32開,145頁。百度書目無列此本,但內文有提及;台灣圖書館僅有存目。
《藝術論》,托爾斯泰,上海商務,1921年3月,32開,269頁,附譯序。台版有多種:地平線1970;晨鐘1980;遠流1988,書名改作《藝術與人生:托爾斯泰的藝術論》;金楓,1987。
《俄國文學研究》,沈雁冰編,上海商務,1921年9月,鄭振鐸、耿濟之等多人著譯。台灣圖書館僅有存目,未見。
《托爾斯泰短篇小說集》,瞿秋白、耿濟之合譯,上海商務,1921年12月,32開,244頁,收錄<三死>、<風雪>、<麗城小記>等10篇,書前有耿序。
《父與子》,屠格涅甫,上海商務,1922年1月, 32開380頁,前有8頁譯者序,台灣早期所見正文、大漢、遠景等版都是巴金譯本,未見耿譯有台版。
《復活》,托爾斯泰,上海商務1922年3月,32開,3冊,396+367+169頁,前有<譯者附序>,台灣可見到數種舊譯,內容皆與耿譯不同。
《柴霍甫短篇小說集》,耿濟之、耿勉之合譯,上海商務,1923年1月, 32開,341頁,收<劇後>、<候爵夫人>、<伏洛卡>等7篇。台灣圖書館僅有存目,比對目錄與開山書局1967年《柴霍夫短篇小說集》不同。
《遺產》,莫泊桑(法),上海商務,1923年11月, 32開116頁。
《人之一生》,安得列夫,上海商務,1923年11月,32開,167頁。百度記載為1922,書名為《小人物的懺悔》;台灣商務1968台1版,人人文庫586,作者改作安特列夫。
《瘋人日記》,上海商務,1925年1月,收入果戈理<瘋人日記>與屠格涅夫<尺素書>,50開90頁。台灣圖書館僅有存目。
《俄國四大文學家》,耿濟之著,上海商務,1925年1月,50開本,80頁。百度記載為1924年,近年有複刻本,收於「民國輯逸叢書」。
《俄國詩壇的昨日今日和明日》,上海商務,1925年11月,50開,88頁,內容收有耿濟之譯布利烏沙夫的<俄國詩壇的昨日今日和明日>,與夏丏尊譯自白鳥省吾的<俄國底詩壇>兩篇論文。戈寶權<耿譯俄國文藝作品編目>未提及。
《獵人日記》,屠格涅夫,文化生活出版社,1936年5月, 28開,599頁,前有譯者序,書末附譯者的<獵人日記研究>。曾有數種台版:遠景世界文學全集15,1978;大漢1979,喜美1980,漢風1991。
《家事》,高爾基,上海良友,1941年5月,25開,309頁,附譯者前記(列「耿譯俄國文學名著」第一冊)。百度記載為1940年,台灣圖書館僅有存目。
《巡案使及其他》,果戈里,五幕劇,文化生活出版社,1941年12月,附<譯者前記>,28開,10+360頁。台灣楓城1976年曾照原書影印,保留譯者前記,書名改作《果戈里戲劇集》。
《俄羅斯浪遊散記》,高爾基,上海開明,1943年11月,32開,644頁,收<人的誔生>、<流水>等29篇,及2首詩,附<譯者後記>。晚近上海譯文(1984)與安徽文藝(1998)皆有再版。
《白痴》,陀司妥也夫斯基,上海開明,1946年12月,36開,2冊共739頁。台版見本文詳列。
《卡拉馬助夫兄弟們》,陀司妥也夫斯基,上海晨光,1947年8月,附鄭振鐸<序>及<譯者的話>,36開18+796頁。上冊於1940年,由良友初版,當時書名作《兄弟們》。台版眾多,不備載。
《死屋手記》,陀司妥也夫斯基,上海開明,1947年9月,36開,330頁,耿氏去世時此本正印刷中。台版有東海、遠景等,不備載。
《少年》,陀司妥也夫斯基,上海開明,1948年4月,36開2冊734頁,耿氏去世時此本正印刷中。台版有綠園、遠景等,不備載。
百度百科1958年條下之《瑪特威克日米亞金的一生》,原書為高爾基四大部的長篇小說,其他文獻作《瑪威特郭芮麥金的一生》,據戈寶權寫於耿濟之逝世後的悼念文,耿譯僅剩最末兩章未譯出,預計由沈穎續完,未詳日後是否出版,待考。1947年條下的《給青年作家》,其實是30年代生活書店出版的高爾基文集,1947年再版,封面譯者由綺雨、靖華掛名,內收耿濟之一篇譯文。1949年條下惠民書店之《高爾基作品選》,1937年2月上海良友初版,裡收耿譯<我的旅伴>與他人譯文共14短篇及詩歌。至於維基百科列出的托爾斯泰《家庭生活》,其實只是投稿雜誌的一個短篇,後人據鄭振鐸言,以為是耿濟之所譯的第一篇文字,但戈寶權回憶耿濟之曾告訴他,最早曾以文言文翻譯托爾斯泰<克萊采爾奏鳴曲>,題名<旅客夜譚>。
福州海峽文藝出版社1985出版「上海抗戰文學叢書」第三輯,編有《蘊華集》一冊,內含鄭振鐸、王統照、耿濟之三人於抗戰時期蟄居上海的小說創作,耿濟之的三篇登於1943﹣1945年的《萬象》雜誌,描寫時代變遷下的婦女角色與際遇。耿濟之一生僅嘗試過這三篇創作小說,過去不為人知。
耿氏另譯有《現代世界經濟大勢》,庫里塞爾著,上海中華書局,1927年,近年有複刻本,收於「民國輯逸叢書」。至於張亞權譯《盲樂師》,原著者克羅連科原,上海商務1926年1月,據《民國時期總書目》登錄為耿濟之校,書前有耿序,百度與各家書目皆無列此本。台灣圖書館僅有存目。
台灣金楓1990出版屠格涅夫《羅亭》,譯者誤植耿濟之。台灣坊間正文、大漢、遠景等出版的《羅亭》其實皆1947年文化與生活的陸蠡譯本,遠景本有改寫,金楓此本與遠景本內文相同。
有些文獻提到耿氏曾譯陀司妥也夫斯基的<司帖彭奇闊伏村>,但據戈寶權言,這篇並未譯完,徐調孚也指「殘稿存開明」,至今仍未見。
據徐調孚的<憶耿濟之先生>,耿氏曾在戰後譯完蒲寧《驛馬》,出版社因故延宕,不知後來是否出版,待考。
其他所知未出版的遺稿包括卡泰耶夫的《霧海白帆》,未譯完。良友計畫出版《俄國短篇小說集》,耿氏自己譯了赫爾岑的<鵲賊>,這部小說集後來沒有出版,耿氏譯稿也未見發表。
〔上引自《遠景版「杜斯妥也夫斯基全集」的譯者問題》一文,被轉帖鏈接:https://www.douban.com/group/topic/33023915/〕
发表于2024-12-22
卡拉马佐夫兄弟(共两册) 2024 pdf epub mobi 电子书
罗赞诺夫在其专著《论宗教大法官的传说》中认为《梦魇》一章是对《宗教大法官》一章的变体。的确,《梦魇》的一章部分地映照和解释了《宗教大法官》的思想,如果说《宗教大法官》是敏锐洞察力与绝望理性的呼喊,并以其广阔深远的历史观以给人以沉重感的话,那么《梦魇》一章中...
评分人是复杂的,太复杂了。 -----卡拉马佐夫兄弟中米佳的话 不知道你是否有过这种感觉。 你独自一人正处在半梦半醒之间,那种感觉真的很神奇,几乎是恐怖的。你似乎正处在两个世界的交界点,想极力醒过来却又难以动弹,拼命想睁开双眼却怎么也睁不开,你感到自己似乎正在被一种强...
评分这本书看的我非常非常心虚,一般看一本书,做一件事,我觉得自己都应该有标准和判断。而且,我一直觉得自己是可以用现实性的得失标准将许多问题解决掉的。 但《卡拉马佐夫兄弟》……这篇故事经常节外生枝,女性角色苍白呆板,还据说只写了一半作者就翘了辫子的书让我对自己的...
评分 评分图书标签: 陀思妥耶夫斯基 小说 俄国文学 陀斯妥耶夫斯基 俄罗斯 外国文学 文学 经典
本书是陀思妥耶夫斯基最后一部长篇小说,是妥氏的集大成之作。
卡拉马佐夫,一本1178页的大部头。扫描成电子版就是两个pdf文件而已。我从去年冬天一直读到北京下暴雨的夏天,利用的时间都是上班期间的空闲。承认这个好像有点难为情,似乎我是一个常开小差的雇员,事实上我工作很努力,不然这本书应该早就被读完了。上班总有一些边边角角的时间,让人可以做点什么,你知道的。这本书在村上的好几部小说里,在Wolf的论文集里,在Sontag的俄国文学评论里都被谈到。它被其他的文学家所关注的程度高过陀思妥耶夫斯基的另一本‘罪与罚’。当然也不是所有的文学家都喜欢陀氏,Nabokov就直言不喜欢他。对于这位偏执的老贵族,我可以理解他不能赞同这些异于华丽的舞台精美的面具玑珠的台词所构成的贵族审美取向对照物。Nabokov要的是匪夷所思的结构,古灵精怪的文字,火花四射的激情。是的,这些在卡拉马佐夫里都没有。但它仍然是本好书。无数代的画家经过艰难的努力,经过漫长的时间,他们才掌握了一些如何描绘物体在心灵投影的技术,日出的印象,思念的苦涩,星空的寂寥,这是一项比雕塑健硕裸男的脚踝,描画华服女人微笑嘴角的小褶皱困难百倍的事情。如何在小说里刻画灵魂,作家也在不断的探索。卡拉马佐夫是那种用古旧的情节铺陈推进式结构组装,但却内藏无数精巧先进机关的超时空作品,它是传统式小说能够到达的刻画灵魂的巅峰。一个人肉体所盛装的灵魂是如何在历经世俗玷污之后,会被爱唤醒,被美洗刷,通过自我审判的煎熬,获得高尚的重生。卡拉马佐夫里描写了一群这样的灵魂,我被这些灵魂顽固的善良,令人吃惊的软弱所打动。每一个灵魂的珍贵都值得我们永远信仰。
评分我用了近10个通宵看完了这部伟大的作品,流过眼泪,感到过一种被逼的疯狂,现在擦干最后一章的泪水来感激这部作品。
评分再次证明心理和常理的推断不可用做案件推理,虽然这不是重点。
评分卡拉马佐夫,一本1178页的大部头。扫描成电子版就是两个pdf文件而已。我从去年冬天一直读到北京下暴雨的夏天,利用的时间都是上班期间的空闲。承认这个好像有点难为情,似乎我是一个常开小差的雇员,事实上我工作很努力,不然这本书应该早就被读完了。上班总有一些边边角角的时间,让人可以做点什么,你知道的。这本书在村上的好几部小说里,在Wolf的论文集里,在Sontag的俄国文学评论里都被谈到。它被其他的文学家所关注的程度高过陀思妥耶夫斯基的另一本‘罪与罚’。当然也不是所有的文学家都喜欢陀氏,Nabokov就直言不喜欢他。对于这位偏执的老贵族,我可以理解他不能赞同这些异于华丽的舞台精美的面具玑珠的台词所构成的贵族审美取向对照物。Nabokov要的是匪夷所思的结构,古灵精怪的文字,火花四射的激情。是的,这些在卡拉马佐夫里都没有。但它仍然是本好书。无数代的画家经过艰难的努力,经过漫长的时间,他们才掌握了一些如何描绘物体在心灵投影的技术,日出的印象,思念的苦涩,星空的寂寥,这是一项比雕塑健硕裸男的脚踝,描画华服女人微笑嘴角的小褶皱困难百倍的事情。如何在小说里刻画灵魂,作家也在不断的探索。卡拉马佐夫是那种用古旧的情节铺陈推进式结构组装,但却内藏无数精巧先进机关的超时空作品,它是传统式小说能够到达的刻画灵魂的巅峰。一个人肉体所盛装的灵魂是如何在历经世俗玷污之后,会被爱唤醒,被美洗刷,通过自我审判的煎熬,获得高尚的重生。卡拉马佐夫里描写了一群这样的灵魂,我被这些灵魂顽固的善良,令人吃惊的软弱所打动。每一个灵魂的珍贵都值得我们永远信仰。
评分老陀说:我对人类这个群体爱的越深,对个人的爱便越少。而最终他还是在对同类复杂的感情中告诉我们,一个人人性中的星点光辉就可以让我们对全体人类拥有希望和热情。第三人叙述的写法让读者的代入感很强,足够的悬疑,狗血的人物命运和对话,大段的宗教探讨,人性的揭露和批判,这一切杂糅在一起,不仅是对俄罗斯人民的书写,更是对全体人类发出的呼喊。
卡拉马佐夫兄弟(共两册) 2024 pdf epub mobi 电子书