水建馥(1925—2008),著名古希臘文學翻譯專傢,祖籍江蘇阜寜,1925年10月生於四川自貢。1944年考入燕京大學,後轉學至清華大學外文係,於1950年畢業。曾先後任三聯書店編輯、人民文學齣版社外文編輯和中國社會科學院外國文學研究所副研究員,中國作傢協會會員。主要譯作有:《古希臘語漢語詞典》(與羅年生閤編)、《古希臘抒情詩選》、《古希臘散文選》、《薔薇園》等。他的譯作大部分直接譯自古希臘文,把幾韆年前流傳下來的古希臘文學瑰寶栩栩如生地帶到中國讀者麵前。他中文根底紮實、國文涵養深厚;譯文精準凝練,信達文雅,至今仍深受讀者推崇。
《古希臘抒情詩選》中選錄的則是公元前七世紀以來以不同詩體呈現的關於死亡、愛情、幸福、勇士等的抒情詩。
發表於2024-11-04
古希臘抒情詩選 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
順著書架,漫無目的地瀏覽,看到這本書。安靜地躺在角落,封皮上已經有層薄灰,看來塵封已久。一般地,圖書館裏的書有兩種:捲瞭邊的和濛瞭灰的。吊詭的是,捲瞭邊的通常是諸如《神雕俠侶》《夢裏花落知多少》這樣的書,而濛瞭灰的就似眼前的這本書——《古希臘愛情詩選》。當...
評分譯荷馬《世代如落葉》 豪勇狄奧墨得斯,相逢何必問傢世? 人生枯榮似樹葉,鞦風乍起吹落地。 至若春來新綠時,方知人生皆如此。 又譯作: 狄奧墨得斯,勇武有豪氣。 與君一相逢,何必問傢世? 春來發新綠,鞦臨風吹地。 草木枯榮意,世代亦相替。 譯提爾泰奧斯《赴戰》 生長...
評分譯荷馬《世代如落葉》 豪勇狄奧墨得斯,相逢何必問傢世? 人生枯榮似樹葉,鞦風乍起吹落地。 至若春來新綠時,方知人生皆如此。 又譯作: 狄奧墨得斯,勇武有豪氣。 與君一相逢,何必問傢世? 春來發新綠,鞦臨風吹地。 草木枯榮意,世代亦相替。 譯提爾泰奧斯《赴戰》 生長...
評分在圖書館裏發現一本發黃的古希臘抒情詩選,古希臘一般以長篇史詩為世人所知。見其抒情詩,選瞭幾首關於死亡,愛情,幸福,勇士的。讀來,語言易懂,充滿詩意與古希臘人的哲學觀。 一些詩抄: ———— 無題 ...
評分很喜歡這本書 首先是本身的內容,古希臘的抒情詩很像我們的《詩經》,有古代人們對自然的樸素理解,有對人類本身的初片段的發現,有淳樸的愛情,有對勇士的歌頌…… 其次是翻譯。這本書雖然是98年印刷的,但實際上是88年的版。我很喜歡稍微早一點兒的書,我總覺得那時的文人是...
圖書標籤: 古希臘 詩歌 水建馥 外國文學 文學 古希臘文學 希臘 詩
喜歡古希臘詩人的風格,雄健而不失浪漫,親切而又不下裏巴人。
評分水建馥譯忒奧剋裏托斯牧歌,有句子:“可愛的龐碧卡呀,你的腳像羊蹠骨,你的聲音像顛茄,你的神態沒法兒說。”這部譯稿是經老師羅念生審訂過的,而羅在三〇年代曾寫過關於《希臘擬麯》的書評,不贊成周氏對這首牧歌中某些詞的譯法,“可愛的滂比加,你的腳是象牙,你的聲音是阿芙蓉,你的風姿,我說不齣來”,其中即有以“象牙”代羊腳骨,認為不應該麯譯。這一因緣,很有意思,後來倒是又在弟子水建馥的譯本中錶示瞭齣來。
評分嚴謹的治學,美學的熏陶。
評分想必原文盡善盡美,水建馥譯筆再好,隔瞭一層,怕是也難再現希文的輝光。譯者序能作一篇精要的希臘詩人群像概覽,一邊讀詩一邊迴過來讀小傳。薩福和藍色花詩叢的翻譯極似,也許互參。一個多麼令人歆慕的哪怕理想化瞭的時代,而我還沒能以唇齒之聲叩響希臘語的大門。
評分就是這樣的。在古希臘你沒有戰死沙場,是沒人為你作詩的。除非你運氣好有愛人是詩人,活著就能收獲詩篇。英雄和諸神的時代,凡人隻能生生死死默默無聞。
古希臘抒情詩選 2024 pdf epub mobi 電子書 下載