整部小说自始至终以“你”这样一种第二人称方式讲述发生在1968年前后的故事,作者奔腾不息记忆中的鲜明印象浮现在读者眼前:激情的人生既充满了对真理的向往,也往往与荒唐互相交织。小说通过作者强烈的视觉和动态感受的描写,反映出一个特殊时代看似轻狂却包含着年轻人强烈精神追求的特殊体验——这里有对革命的狂热梦想,也有无法禁锢的身体欲求。小说用行云流水般的笔触,将时间、事件与时代特定的人物环境及语言紧密结合,创造出一种连续不断、欲罢不能的阅读效果。
我曾经是毛主义者……我们那时候反对“崇拜书本”。我们相信文化革命意味着持久地反抗所有的权力,质疑所有的等级,我们认为对抗共产主义制度里的官僚主义,这是绝对最受大众欢迎的武器。我们那时很天真,年轻是会这样的,经常。
现在,这段历史在我自己眼里几乎是难以置信的。我们已经到了做祖父母的年龄,我们的孩子们,孩子们的孩子们,他们怎么能理解它呢?但是我相信一个作家是可以起作用的,特别是:把正在消失的事用生动的回忆保存下来,告诉现在的人们过去曾经是怎么形成的,今天是在怎样的废墟上建立的。
奥利维埃•罗兰《写给中国的读者们》
奥利维埃•罗兰 法国著名作家
生于1947年,巴黎高等师范学院文学专业毕业,获哲学硕士。曾活跃在法国1968年极左组织中,其最初的写作动因出于对此经历的反思。1983年,罗兰发表第一部小说《未来现象》,对革命希望之破灭进行思索。自小说《苏丹港》(1994)起罗兰开始获得公众好评,当年获得费米那奖。
后来的《纸老虎》(2002)把更加个人化的回忆在小说里抒情呈现,从而完结对那个非凡时代的思索,次年获得法兰西文化奖。
2010年,奥利维埃•罗兰获得法兰西学院保罗•莫朗大奖(奖励其所有著作)。
作者官方网站:http://www.olivier-rolin.fr/
译者简介:
孟湄
生于北京,北京大学西语系法语专业毕业。曾在巴黎、香港居住。喜欢文学翻译,已出版的翻译作品有:普鲁斯特《斯万的爱情》(节选),莫利亚克《普鲁斯特》,萨冈《那么一种微笑》。偶尔给报刊杂志写作随笔、散文。
孟湄是国内最早翻译昆德拉小说的译者,曾翻译过米兰•昆德拉《小说的艺术》、《被背叛的遗嘱》、《认》等,现活跃在中国和法国文化界。
如同厨房里做饭, 洗菜,切菜,生火,架锅,下料,烹饪,搅合,添油加醋,出锅,几滴洗洁精滴在待洗的油锅,一切油点,味道,气味或快或慢退散,冲水洗刷,如此往复。曾有的美妙苦涩被一次次洗涤,又一次次重演。
评分奥利维埃·罗兰 生于1947年,巴黎高等师范学院文学专业毕业,获哲学硕士。1983年,罗兰发表第一部小说《未来现象》。2002年发表《纸老虎》,次年获得法兰西文化奖。2010年获得法兰西学院保罗·莫朗大奖。 1968年,法国几乎发生了一场“革命”,以“红色”五月为高...
评分1968年5月法国爆发的“五月风暴”,是由学生运动引发的波及全国的罢课、罢工。虽然这次学生运动最后以和平的方式很快结束,但是,为什么在法国社会日益繁荣时期会发生学生运动?这次学生运动与中国的“文化大革命”的异同点是什么?2005年3月22日,中央党校中共党史教研...
评分读的书不多,所以真的是第一次读第二人称叙述的小说,然而一旦读进去就发现了那种特殊叙事方法的独特魔力——如果说第三人称是冷眼旁观,第一人称是身临其境,那么第二人称就是一股龙卷风强力裹挟着你进入那个世界。你说你不懂?你说跟你无关?不可能,你已经被拉进来了。 ...
评分《纸老虎》的翻译和出版,有它不可替代的意义。“纸老虎”这个词就是出自毛泽东对帝国主义的形象判断,中国人当不陌生。《纸老虎》的出版,为我们提供了一面镜子,看一看异国的那些置身于革命思潮漩涡里的年轻人,在30年之后,是怎样回顾与反思他们那段经历与体验的。我国当代...
这部作品读起来,真像是在一个光怪陆离的梦境里穿梭,作者的想象力简直是天马行空,完全不受现实逻辑的束缚。书中的场景转换之快,常常让我措手不及,前一秒还在繁华的都市霓虹下,下一秒就置身于一片寂静的、长满了奇异植物的荒原。叙事的手法极其碎片化,更像是意识流的产物,情绪的波动直接决定了故事的走向,而不是传统的起承转合。我特别欣赏作者对于色彩和声音的运用,那些文字构建出的画面感,仿佛可以直接触摸到、闻到,尤其是对“失重感”的描绘,那种轻盈却又带着一丝恐惧的体验,被刻画得入木三分。然而,正因为这种极度的个人化和非线性叙事,使得初读时会感到有些迷失,需要反复咀嚼才能捕捉到那些潜藏在华丽辞藻下的真实情感内核。它不是那种读完能立刻总结出主题思想的作品,更像是一块需要你投入时间去雕琢的璞玉,每一次重读都会发现新的纹理和光泽。这本书挑战了我的阅读习惯,让我开始思考,是不是有些故事,本来就不应该被整齐的框架所束缚。我喜欢它带来的那种不确定性和探索欲,就像面对一片未知的星云,充满了未知的美丽和危险。
评分总结而言,这部作品在情感深度上的挖掘,是其最令人称道之处。它没有进行任何廉价的煽情,那些强大的情绪冲击,都是在极度克制和冷静的笔触下酝酿爆发的。书中对“孤独”的描绘尤其具有穿透力,它不是那种渴望陪伴的孤单,而是一种深入骨髓的、与世界本质的疏离感。每个角色似乎都在竭力扮演着某种社会角色,但只要稍微深入一点,就能看到他们内心深处那块无法被任何人触碰的空洞。最触动我的是作者对“希望”的定义——它不是一个光明的未来,而更像是一种在最黑暗时刻,依然选择继续呼吸的、近乎野蛮的生命本能。这种对人性复杂性和矛盾性的捕捉,极其精准而残酷。它不提供答案,也不给予安慰,它只是将人性的各个侧面赤裸裸地摊开在你面前,让你自己去面对。读完后,心情是沉重的,但却有一种被涤净的清醒感,仿佛经历了一场漫长而艰苦的内心对话。
评分我对这部作品中对“时间”概念的处理印象极其深刻。它不是线性的,而是像一个被反复揉搓过的橡皮泥,过去、现在和未来似乎都在同一页纸上并置。我发现自己常常需要在阅读时不断地回头确认,现在我们身处的是哪个“时刻”?是角色的童年回忆,还是他正在经历的当下困境?作者巧妙地利用了记忆的不可靠性,构建了一个既真实又虚幻的心理空间。这种处理方式极大地增强了故事的宿命感和悲剧色彩,因为你清楚地看到,所有的选择似乎早已被预设,无论角色如何挣扎,最终都会被卷入既定的洪流。这种结构上的复杂性,要求读者必须保持高度的专注力,一旦分神,就很容易跟不上作者在时间轴上的跳跃。这并非一本可以轻松消遣的书,它更像是一套精密的机械装置,需要你理解每一个齿轮的咬合方式,才能看到它运作的全貌。读完后,我甚至对自己的生活时间轴产生了哲学上的困惑——我们真的活在单一的“现在”吗?
评分这本书的对白部分,简直是文学上的一个奇迹。人物的交流很少是直接的、目的明确的,更多的是一种试探、一种眼神的交汇,或者干脆是沉默中的巨大信息量。我感觉自己像个潜入深海的观察者,看着这些角色在精心编织的社交网中挣扎、欢笑、或是互相伤害。作者对于“未说出口的话”的处理,达到了炉火纯青的地步,那些停顿、那些欲言又止,比任何激烈的争吵都更具杀伤力。特别是其中两位主要人物之间的互动,那种互相欣赏又互相提防的微妙平衡,让我几乎能感受到他们之间空气的温度变化。我读到某个场景时,甚至忍不住停下来,在脑海中排练了自己会如何回应,但最终发现,任何我能想到的回答,都显得过于笨拙和直白,不如书中人物那种心照不宣的默契来得有力。这种对语言边缘地带的探索,使得整个文本充满了张力,每一次对话都像是一场精心编排的舞蹈,步步为营,暗藏玄机。它教会我,真正的沟通,往往发生在语言失效之后。
评分这部作品的环境描写达到了近乎令人窒息的真实感,但这种真实并非我们日常所见的风景,而是某种被高度提炼和符号化的“场所感”。书中描绘的城市,似乎是从无数个废弃的工业区、阴暗的地下室和被遗忘的图书馆残骸中拼凑出来的,每一个角落都散发着一种腐朽的美学。作者对于光影的运用,简直是大师级的,光线不是用来照明的,而是用来揭示秘密和隐藏真相的工具。很多时候,角色是藏在阴影中的,而只有那些不该被注意到的细节,才会被一束突兀的光线照亮,从而推动情节的发展。这种对“空间政治学”的探讨非常引人入胜,书中的每一个建筑,似乎都有其自身的意志和历史重量,压迫着生活在其中的个体。我感觉自己完全沉浸在了那种潮湿、充满金属锈味和陈旧纸张气味的氛围里,阅读体验的沉浸感无与伦比。它让我想起那些关于城市记忆和集体无意识的理论,是一次对“地方”定义的深刻反思。
评分试读本。要到老师和译者的签名。
评分1.终于读了有关法国五月风暴的书了,一直想知道他们是如何看待毛。作者给毛的评价真是让人忍俊不禁,太有意思了。2.译者的水平让人很失望,语言过于死板。通过文字其实可以分析出原作非常幽默,可惜译文不够形象活泼。
评分适合电影的意识流
评分少见的第二人称小说。意识流。roman à clef.报菜名一般的reference,中国读者确实很难消化
评分适合电影的意识流
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有