发表于2024-12-25
跨太平洋位移 2024 pdf epub mobi 电子书
图书标签: 民族志 海外中国研究丛书 翻译理论 海外中国研究 文化研究 人类学 美国 近现代史
《凤凰文库•海外中国研究系列•跨太平洋位移:20世纪美国文学中的志族志、翻译和文本间旅行》运用人类学民族志和文化研究的方法,主要以意象派运动、中国当代诗歌在美国的译介、美国华裔文学创作为例,细致勾勒了各种“文化内涵”(包括语言特征、诗学理论、哲学思想、神话传说)在跨太平洋的翻译、重新书写和民族志建构过程所产生的挪用、戏仿、想象等“位移”现象,并分析了这种“文本旅行”背后的各类“民族志编者”们的身份、语境、动因,从更广阔的理论视野帮助读者理解“文化内涵”在跨太洋位移中获得的重生。
副標題intertextual travel的翻譯太澀了,不如「互文挪移」貼切。對「彼岸」文本的挪移來為「此岸」的文學生成提供「Re-orientalized」民族誌式的資源,翻譯和跨語境實踐成為人類學田野調查的「方法」,這種基於「互文研究」的乾坤挪移大法很後現代。案例選擇典型出彩,論證弱了些,文字硬傷不少,翻譯很差。#依舊讀#139
评分有点模仿James Clifford那本Routes的味道,但没有学像,本来不复杂的东西,一定要生搬硬套文化研究的东东,就有点画虎不成了。不过最后作者也说了,这只是个尝试- -
评分副標題intertextual travel的翻譯太澀了,不如「互文挪移」貼切。對「彼岸」文本的挪移來為「此岸」的文學生成提供「Re-orientalized」民族誌式的資源,翻譯和跨語境實踐成為人類學田野調查的「方法」,這種基於「互文研究」的乾坤挪移大法很後現代。案例選擇典型出彩,論證弱了些,文字硬傷不少,翻譯很差。#依舊讀#139
评分美国的中国诗学研究,作者身份是留学不归学者,兼有长期的中美两国生活经验,在纸堆里滚打跌爬了许久,与众多学术圈的大部头相熟,写出的东西犹如它们的影子,主体性问题重重。
评分美国的中国诗学研究,作者身份是留学不归学者,兼有长期的中美两国生活经验,在纸堆里滚打跌爬了许久,与众多学术圈的大部头相熟,写出的东西犹如它们的影子,主体性问题重重。
跨太平洋位移 2024 pdf epub mobi 电子书