據英國女編劇、莎劇研究專傢寶琳·基爾南(Pauline Kiernan)在她的新著《鹹濕莎士比亞》(Filthy shakespeare,2006)中統計,莎士比亞作品中涉及女性身體私處的雙關詞匯短語概有180種以上,包括“玫瑰”“指環”、“花園”、“鳥窩”、“水井”、“O”和“ pain”(西班牙)等等讓人摸得著頭腦和根本摸不著頭腦的各種說法。事關男性“阿物”的莎士比亞專用名詞更是多達200個以上。此外另有700多種涉及其它淫穢含義的雙關詞句。要破解這些密碼需要有極其廣泛的知識麵。
發表於2025-01-22
Filthy Shakespeare 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
看完這本書我在想以前人們都是怎麼翻譯莎翁的大作的?! 原來我們費盡心思翻譯齣來的東西其實都是再膚淺不過的瞭。深層的意義真的有待去挖掘。 也許應該隻有Shakespeare 自己纔清楚吧。 隻是這位Pauline姐姐讓我覺得當時全城風靡的莎劇不過和現在某些的二人轉一樣, 粗俗,...
評分看完這本書我在想以前人們都是怎麼翻譯莎翁的大作的?! 原來我們費盡心思翻譯齣來的東西其實都是再膚淺不過的瞭。深層的意義真的有待去挖掘。 也許應該隻有Shakespeare 自己纔清楚吧。 隻是這位Pauline姐姐讓我覺得當時全城風靡的莎劇不過和現在某些的二人轉一樣, 粗俗,...
評分看完這本書我在想以前人們都是怎麼翻譯莎翁的大作的?! 原來我們費盡心思翻譯齣來的東西其實都是再膚淺不過的瞭。深層的意義真的有待去挖掘。 也許應該隻有Shakespeare 自己纔清楚吧。 隻是這位Pauline姐姐讓我覺得當時全城風靡的莎劇不過和現在某些的二人轉一樣, 粗俗,...
評分看完這本書我在想以前人們都是怎麼翻譯莎翁的大作的?! 原來我們費盡心思翻譯齣來的東西其實都是再膚淺不過的瞭。深層的意義真的有待去挖掘。 也許應該隻有Shakespeare 自己纔清楚吧。 隻是這位Pauline姐姐讓我覺得當時全城風靡的莎劇不過和現在某些的二人轉一樣, 粗俗,...
評分看完這本書我在想以前人們都是怎麼翻譯莎翁的大作的?! 原來我們費盡心思翻譯齣來的東西其實都是再膚淺不過的瞭。深層的意義真的有待去挖掘。 也許應該隻有Shakespeare 自己纔清楚吧。 隻是這位Pauline姐姐讓我覺得當時全城風靡的莎劇不過和現在某些的二人轉一樣, 粗俗,...
圖書標籤: Non-Fic 好色 文學 小白 曆史
學校圖書館裏的奇葩書...
評分學校圖書館裏的奇葩書...
評分學校圖書館裏的奇葩書...
評分學校圖書館裏的奇葩書...
評分學校圖書館裏的奇葩書...
Filthy Shakespeare 2025 pdf epub mobi 電子書 下載