宇文所安,又名斯蒂芬・歐文。1946年生於美國密蘇裏州聖路易斯市,長於美國南方小城。1959年移居巴爾的摩。在巴爾的摩公立圖書館裏沉湎於詩歌閱讀,並初次接觸中國詩;雖然隻是中文翻譯,但他迅速決定與其發生戀愛,至今猶然。1972年獲耶魯大學東亞係博士學位,隨即執教耶魯大學。二十年後應聘哈佛,任教東亞係、比較文學係,現為詹姆斯・布萊恩特・柯南德特級教授。有著作數種,論文多篇。其人也,性樂煙酒,心好詩歌。簡脫不持儀形,喜俳諧。自言其父嘗憂其業中國詩無以謀生,而後竟得自立,實屬僥幸爾。
作為一個含蘊豐富的思想和藝術行為,追憶不僅是對往事與曆史的復現與慨嘆,也寄寓著儒傢知識分子追求“不朽”的“本體論”的焦慮;更體現瞭“嚮後看”這一延續瞭幾韆年的中國文化的傳統和思維模式。
全書不按年代排序,也不求分類闡述,作者通過新穎獨到而又論證充分的闡述與分析力圖為我們建構一個一追憶的殿堂:“詩、物、景劃齣瞭一塊空間,往昔通過這塊空間又迴到瞭我們身邊。”
發表於2025-04-14
追憶 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
未竟全文,本不應妄下評斷,以偏概全爾。此乃外國人寫吾國詩事,全從意嚮起,癡戀花境中。若其本意於介紹吾國詩文於他國之人,此書甚佳。然翻譯迴輸後,餘隻見滿目縴弱,作淒淒憐憐小兒女語。 意欲還詩中原景,乃事倍功半之舉。萬韆人有萬韆意嚮,豈能皆從爾所言哉?且詩所言...
評分總有一天,我們會…… ——對宇文所安《追憶》的迴憶 說來也怪,就在我讀這本書的同時,我們一位朋友正在洛陽三賦《黍離》。 國慶節,我在傢見瞭這位朋友。他並不是去曹操墓湊熱鬧,也不是去殷墟欣賞青銅器或甲骨殘章。他是來“衛國”采風的。帶著閱讀《邶》《鄘》《衛》的熱...
評分未竟全文,本不應妄下評斷,以偏概全爾。此乃外國人寫吾國詩事,全從意嚮起,癡戀花境中。若其本意於介紹吾國詩文於他國之人,此書甚佳。然翻譯迴輸後,餘隻見滿目縴弱,作淒淒憐憐小兒女語。 意欲還詩中原景,乃事倍功半之舉。萬韆人有萬韆意嚮,豈能皆從爾所言哉?且詩所言...
評分讀這本書可以先看譯者的譯後記(雖然他似乎因為隻用瞭四周的業餘時間就把這本書譯齣來瞭而犯瞭不少錯誤),他對宇文所安有一個相當準確的定位:他們不認為因為自己是外國人而同中國作品之間就有一種離間的、異己的關係;也不認為他們的分析不如中國人自己來的深刻。他們藉鑒中...
評分這本書關注中國文學中對於“追憶”的關注,宇文所安的視野橫跨整個古代文學史,援引的作品有先秦《詩經》中的《黍離》,也有清代瀋復的《閑情記趣》。 全書分八個章節,宇文所安描繪瞭“追憶”在中國文學史上的不同側影,或是提醒過往的悲痛,或是銘記曆史的迴聲,有時追憶是一...
圖書標籤: 宇文所安 文學評論 中國古典文學 文學 古典文學 詩歌 美國 古典
《骨骸》一篇最贊,讀之精神抖擻。其中亦不少理解謬誤,掩捲之餘,仍身居莽山,籠罩大霧。
評分譯後記:“在美國,有不少漢學傢……他們認為,好的文學作品不屬於哪一個特殊的文化,而屬於所有對這作品有感應的讀者。”用自己的感覺來閱讀,而不是用曆史的眼光去解讀,詩歌文學史十分私人的——這,是需要轉變的一點。【每周讀書:4/7】
評分作為一個在碰上糟糕的學術著作中譯時已經習慣性懶得吐槽的人,看到短評中對譯文的贊美實在是忍不住。此書譯筆優美不假,但譯筆優美不是忽視大量錯譯的理由。翻翻《黍離》前三頁就知道這個譯本對原作造成瞭多大的傷害瞭,而且往往錯在節骨眼上,還是意思截然相反的那種錯法。相比之下什麼“用事”翻成“詠史”都是小問題。五、六、七三章翻譯相對好些。
評分江山有勝跡,我輩復登臨。五星。
評分我們的確有一個溫柔神秘的世界 史蒂芬歐文們再愛之慕之 也無法理解
追憶 2025 pdf epub mobi 電子書 下載