發表於2024-05-29
萬葉集 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
前一段時間為瞭我寫的一篇評論和某位有過一場激烈的爭論,誰是誰非都已是陳年往事,不必重提,但我依然堅持我的觀點,我並不贊同這種散文式的譯法,也不認為譯者在翻譯的時候付齣瞭應有的努力。如果隻是散文的話,我們還要詩做什麼呢? 關於翻譯的風格,我想大體是青菜蘿蔔各...
評分《萬葉集》譯本眾多,錢稻孫名聲最大,樂感甚好,亦最糟糕,但讀者似乎喜歡其用詞綺麗如閨詞;趙樂甡譯本也是文言,但缺少纔情,影響瞭他的譯文取字;李芒譯本有纔情,也是文言,相比楊烈譯本,更為跳脫,但也失之在此,很多地方尤其情詩處理頗為輕佻,楊烈得其平和,然屢現機...
評分讀這一版《萬葉集》的時候我想起瞭以前讀泰戈爾詩集的翻譯來。通俗易懂的文字蘊含對生活,自然,感情,哲理的樸素崇拜,其中也不乏十分耐人尋味的文字敘述方式。作為對日本古代詩歌集翻譯作品來說,這一版本絕對是我有愛的~~~
評分我在書店幾次翻過這本書,因為自己喜歡日本的古典文學,所以每逢在書店看到這一類的書,總會不自覺地去翻一下,碰到不錯的會毫不猶豫地入手,但這本書我翻瞭幾次缺絲毫沒有入手的欲望,這哪是詩歌的翻譯啊,僅僅是我把它的大意用粗俗的語言講齣來而已,完全沒有詩歌的美感,我...
圖書標籤: 日本 詩歌 日本文學 詩苑譯林 文學 外國文學 詩 和歌
全是五言啊……
評分我說「雨中吾待久,衣濕水盈腮」,你迴「願為山上雨,有幸得逢君」的真誠、「知是他人妻,猶能如此戀」的不掩飾。古人真是直白得可愛。至於「春來巨勢野,看瞭卻還看」這種戀物現在更多的或是遭人鄙夷吧。莫名喜歡大白描,一如「天之香具山,人在曬衣服」。
評分此譯本初讀驚喜,而後漸覺乏味。四星有餘
評分有空還是得去學語言,翻譯總差點神韻
評分此譯本初讀驚喜,而後漸覺乏味。四星有餘
萬葉集 2024 pdf epub mobi 電子書 下載