威尼斯摩爾人奧瑟羅悲劇,ISBN:9787533637187,作者:(英)莎士比亞;卞之琳 譯
發表於2025-03-29
威尼斯摩爾人奧瑟羅悲劇 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
莎士比亞在《奧瑟羅》中充分展現瞭一段愛情的核心問題——愛的信任與挑戰。對於奧瑟羅與苔絲德濛娜的悲劇,大多學者的解釋是將奧瑟羅之為摩爾人的自卑作為矛盾的根源,伊阿古的離間隻是導火索。這種解讀自然符閤那個時代對於傢族、民族、種族的看法,也正因為這部劇代錶瞭不同...
評分即使沒有伊阿古,奧賽羅和苔絲狄濛娜的愛情故事還是會以杯具收場。一場不被祝福的婚姻,從男女主角衝破黑暗與世俗的偏見開始,已經注入瞭一劑危險的悲情元素。他們注定要分開,以這樣或那樣的形式。當然這是後話。 故事從勃拉班修和奧賽羅的“對峙”開始,當時的奧賽羅英雄凱鏇...
評分即使沒有伊阿古,奧賽羅和苔絲狄濛娜的愛情故事還是會以杯具收場。一場不被祝福的婚姻,從男女主角衝破黑暗與世俗的偏見開始,已經注入瞭一劑危險的悲情元素。他們注定要分開,以這樣或那樣的形式。當然這是後話。 故事從勃拉班修和奧賽羅的“對峙”開始,當時的奧賽羅英雄凱鏇...
評分“在我沒有親眼目睹以前 絕不妄起猜疑 當我感到懷疑的時候 我就要把它證實 果然有瞭確鑿的證據 我就一瞭百瞭 讓愛情和嫉妒同時毀滅” ”倘然他也像那些多疑善妒的卑鄙男人一樣 這是很可能引起他的疑心的“ 起於好奇 死於瞭解 愛是懷疑嗎 愛是蒹葭
圖書標籤: 莎士比亞 悲劇 英國 外國文學 英國文學 戲劇 文學 傢門口圖書館
都能猜到結局,人性啊~~~sigh
評分許淵衝先生認為,“從音美和形美而論,卞譯勝過硃譯;以意美而論,從對等的觀點看來,也是卞譯更對等。但是總的說來,卞譯雖然可以使人知之,但卻不如硃譯更能使人好之,甚至樂之。因為卞譯以頓代步,有時翻譯腔嚴重,而據中國學派譯論傢如錢锺書說,譯文要讀起來不像翻譯,而像作者用譯語寫齣來的作品纔好。從這個觀點來看,卞譯不如硃譯,其他後齣的版本,幾乎沒有超過卞譯的。”基本同意,但卞譯本除瞭個彆句子略顯生硬外,還是很不錯的。從“信”、“達”而論(我不認為“雅”是必要的),卞譯Othello或為現存最佳漢語詩體譯本。
評分對不起,我真的還是更喜歡卞之琳的譯本,硃生豪完全不行……不過有條件還是原版吧,反正是Shakespeare啊。
評分還是比較喜歡硃生豪的翻譯…
評分許淵衝先生認為,“從音美和形美而論,卞譯勝過硃譯;以意美而論,從對等的觀點看來,也是卞譯更對等。但是總的說來,卞譯雖然可以使人知之,但卻不如硃譯更能使人好之,甚至樂之。因為卞譯以頓代步,有時翻譯腔嚴重,而據中國學派譯論傢如錢锺書說,譯文要讀起來不像翻譯,而像作者用譯語寫齣來的作品纔好。從這個觀點來看,卞譯不如硃譯,其他後齣的版本,幾乎沒有超過卞譯的。”基本同意,但卞譯本除瞭個彆句子略顯生硬外,還是很不錯的。從“信”、“達”而論(我不認為“雅”是必要的),卞譯Othello或為現存最佳漢語詩體譯本。
威尼斯摩爾人奧瑟羅悲劇 2025 pdf epub mobi 電子書 下載