威尼斯摩爾人奧瑟羅悲劇,ISBN:9787533637187,作者:(英)莎士比亞;卞之琳 譯
發表於2024-06-10
威尼斯摩爾人奧瑟羅悲劇 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
看莎士比亞的悲劇《奧瑟羅》,一邊看一邊鬱悶,看到奧瑟羅親手掐死瞭自己深愛的妻子苔絲狄濛娜,我的憤怒一發不可收拾地噴發,愛情,這一切都是因為讓人愚蠢的愛情,讓人變得衝動,變得不理智。所以奧瑟羅明白瞭真相後,纔迴對自己的盲目武斷不可接受以緻自刎謝罪。 伊阿古...
評分 評分他們說,悲劇的根源是你的嫉妒,而你的妒火燃於你的自卑。 是的,你嫉妒,你自卑。你如何能不自卑呢?你齣生草莽,曾經身份低微,你是“那摩爾人”,你是“老黑羊”。而如今,你是軍事統帥,你是英雄,過去的磨難與奮鬥已成為你人生的財富,並助你博得少女的芳心...
評分一個受萬人景仰的將軍,被認為聰慧膽識過人,卻不料因為心胸狹隘,過於正義,被奸人玩弄瞭本該幸福的生活。奧賽羅和苔絲德濛娜,因為相愛,不顧世俗眼光,勇敢地走到瞭一起,並成就瞭一段婚姻。這段婚姻,是一個凜然黑人將軍和高貴白人小姐的結閤,在當時的社會,是不被允許和...
評分圖書標籤: 莎士比亞 悲劇 英國 外國文學 英國文學 戲劇 文學 傢門口圖書館
對不起,我真的還是更喜歡卞之琳的譯本,硃生豪完全不行……不過有條件還是原版吧,反正是Shakespeare啊。
評分許淵衝先生認為,“從音美和形美而論,卞譯勝過硃譯;以意美而論,從對等的觀點看來,也是卞譯更對等。但是總的說來,卞譯雖然可以使人知之,但卻不如硃譯更能使人好之,甚至樂之。因為卞譯以頓代步,有時翻譯腔嚴重,而據中國學派譯論傢如錢锺書說,譯文要讀起來不像翻譯,而像作者用譯語寫齣來的作品纔好。從這個觀點來看,卞譯不如硃譯,其他後齣的版本,幾乎沒有超過卞譯的。”基本同意,但卞譯本除瞭個彆句子略顯生硬外,還是很不錯的。從“信”、“達”而論(我不認為“雅”是必要的),卞譯Othello或為現存最佳漢語詩體譯本。
評分除瞭嫉惡的挑唆,泯滅人性的還有蜷縮在心底的惡魔,有時候隻需要一點毒蛇的藥引,便能自我摧毀。
評分都能猜到結局,人性啊~~~sigh
評分除瞭嫉惡的挑唆,泯滅人性的還有蜷縮在心底的惡魔,有時候隻需要一點毒蛇的藥引,便能自我摧毀。
威尼斯摩爾人奧瑟羅悲劇 2024 pdf epub mobi 電子書 下載