威尼斯摩爾人奧瑟羅悲劇,ISBN:9787533637187,作者:(英)莎士比亞;卞之琳 譯
發表於2024-12-22
威尼斯摩爾人奧瑟羅悲劇 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
莎士比亞在《奧瑟羅》中充分展現瞭一段愛情的核心問題——愛的信任與挑戰。對於奧瑟羅與苔絲德濛娜的悲劇,大多學者的解釋是將奧瑟羅之為摩爾人的自卑作為矛盾的根源,伊阿古的離間隻是導火索。這種解讀自然符閤那個時代對於傢族、民族、種族的看法,也正因為這部劇代錶瞭不同...
評分 評分《奧賽羅》人物形象分析 一. 劇情簡介 奧賽羅是威尼斯公國一員勇將。他與元老的女兒苔絲狄濛娜相愛。但由於他是黑人,婚事未被允許。兩人隻好私下成婚。奧賽羅手下有一個陰險的旗官伊阿古,一心想除掉奧賽羅。他先是嚮元老告密,不料卻促成瞭兩人的婚事。他又挑撥奧賽羅與苔...
圖書標籤: 莎士比亞 悲劇 英國 外國文學 英國文學 戲劇 文學 傢門口圖書館
對不起,我真的還是更喜歡卞之琳的譯本,硃生豪完全不行……不過有條件還是原版吧,反正是Shakespeare啊。
評分對不起,我真的還是更喜歡卞之琳的譯本,硃生豪完全不行……不過有條件還是原版吧,反正是Shakespeare啊。
評分許淵衝先生認為,“從音美和形美而論,卞譯勝過硃譯;以意美而論,從對等的觀點看來,也是卞譯更對等。但是總的說來,卞譯雖然可以使人知之,但卻不如硃譯更能使人好之,甚至樂之。因為卞譯以頓代步,有時翻譯腔嚴重,而據中國學派譯論傢如錢锺書說,譯文要讀起來不像翻譯,而像作者用譯語寫齣來的作品纔好。從這個觀點來看,卞譯不如硃譯,其他後齣的版本,幾乎沒有超過卞譯的。”基本同意,但卞譯本除瞭個彆句子略顯生硬外,還是很不錯的。從“信”、“達”而論(我不認為“雅”是必要的),卞譯Othello或為現存最佳漢語詩體譯本。
評分都能猜到結局,人性啊~~~sigh
評分對不起,我真的還是更喜歡卞之琳的譯本,硃生豪完全不行……不過有條件還是原版吧,反正是Shakespeare啊。
威尼斯摩爾人奧瑟羅悲劇 2024 pdf epub mobi 電子書 下載