本书为作者十五年来根据第一手材料研究中国翻译史的心血结晶,也是她告别译学界的最后一部作品,无论在材料、方法、理解及宏观史学各方面,都与中国翻译学现有的作品明显不同。
虽然在材料上没有达到更精细和更广阔,但是确定有足够的判断力。能够关注译者影响力和译经影响力的区别,然后印证天朝思维下外国人才是翻译事业的主力;不以译文好坏论英雄,注意到了作为文化传播适应当地的翻译文本的优点,当然由此就没有关注原文了;注意了应该以不同方式研究不同翻译群体及不同目的的译文,不可以单纯的文学翻译理论强加于翻译研究。可惜的是证明观点用的材料还是挖掘得不够多和深入,分析方法也有限。
评分鸠摩罗什很神啊
评分翻譯從來就不是一門完全獨立的學科,從只是一種工具慢慢提高成為一門學科雖然已經是進步,還是需要放歸大環境中去看,文史哲本就是不分家的。文化的深厚有時即使好事也會造成麻煩。
评分Eva Hung的书总是满满的干货!之前挖出来看她的MPhil论文就已经发现满满的诚意了~~
评分自从含辛茹苦地做了与翻译史有关的实证研究之后才切身体会到治史需要何等功力与毅力,以及淡泊名利!(想起来YCL说自己不愿研究历史,因为只会沦为为他人作嫁衣裳的地步……)带着批判的眼光去做历史就更难能可贵了,而最最难能可贵的还在于孔女士温和谦卑的姿态——“当年我着手研究翻译史时,以龚自珍的一句诗为座右铭:‘但开风气不为师’;今日能完成这本书,也算是对自己有所交代了。”首篇考证翻、译、翻译等字眼的语用史很有趣,从译本流通考察译者的实际影响力也让人耳目一新(孔女士似乎对神化玄奘有点不满?哈哈~)下编的宏观翻译史有不少启发之处,正值为课题焦头烂额之时,读完这本满载干货的小册子实在满意。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有