本書為作者十五年來根據第一手材料研究中國翻譯史的心血結晶,也是她告彆譯學界的最後一部作品,無論在材料、方法、理解及宏觀史學各方麵,都與中國翻譯學現有的作品明顯不同。
發表於2025-03-13
重寫翻譯史 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 翻譯 翻譯史 翻譯史 翻譯研究 翻譯學 孔慧怡 語言 譯事
Quo vadis? 一個一個偶像全部都消失,但落地的麥子不死// 經曆瞭意識形態的反復摺騰和極端政策的重復打擊
評分能帶來顛覆性新知的書不多瞭
評分翻譯從來就不是一門完全獨立的學科,從隻是一種工具慢慢提高成為一門學科雖然已經是進步,還是需要放歸大環境中去看,文史哲本就是不分傢的。文化的深厚有時即使好事也會造成麻煩。
評分自從含辛茹苦地做瞭與翻譯史有關的實證研究之後纔切身體會到治史需要何等功力與毅力,以及淡泊名利!(想起來YCL說自己不願研究曆史,因為隻會淪為為他人作嫁衣裳的地步……)帶著批判的眼光去做曆史就更難能可貴瞭,而最最難能可貴的還在於孔女士溫和謙卑的姿態——“當年我著手研究翻譯史時,以龔自珍的一句詩為座右銘:‘但開風氣不為師’;今日能完成這本書,也算是對自己有所交代瞭。”首篇考證翻、譯、翻譯等字眼的語用史很有趣,從譯本流通考察譯者的實際影響力也讓人耳目一新(孔女士似乎對神化玄奘有點不滿?哈哈~)下編的宏觀翻譯史有不少啓發之處,正值為課題焦頭爛額之時,讀完這本滿載乾貨的小冊子實在滿意。
評分已讀:前半段談“譯”、“翻”、“翻譯”與“重譯”很好。中國現代文學翻譯研究基本上是從80年代開始的(白嗣宏本《魂斷威尼斯》應該也是這個時候?),談到文學對曆史的遮蔽,往往造成“隻關注一個中心”的問題。
重寫翻譯史 2025 pdf epub mobi 電子書 下載