本書為作者十五年來根據第一手材料研究中國翻譯史的心血結晶,也是她告彆譯學界的最後一部作品,無論在材料、方法、理解及宏觀史學各方麵,都與中國翻譯學現有的作品明顯不同。
翻譯從來就不是一門完全獨立的學科,從隻是一種工具慢慢提高成為一門學科雖然已經是進步,還是需要放歸大環境中去看,文史哲本就是不分傢的。文化的深厚有時即使好事也會造成麻煩。
评分Quo vadis? 一個一個偶像全部都消失,但落地的麥子不死// 經曆瞭意識形態的反復摺騰和極端政策的重復打擊
评分能帶來顛覆性新知的書不多瞭
评分雖然在材料上沒有達到更精細和更廣闊,但是確定有足夠的判斷力。能夠關注譯者影響力和譯經影響力的區彆,然後印證天朝思維下外國人纔是翻譯事業的主力;不以譯文好壞論英雄,注意到瞭作為文化傳播適應當地的翻譯文本的優點,當然由此就沒有關注原文瞭;注意瞭應該以不同方式研究不同翻譯群體及不同目的的譯文,不可以單純的文學翻譯理論強加於翻譯研究。可惜的是證明觀點用的材料還是挖掘得不夠多和深入,分析方法也有限。
评分Quo vadis? 一個一個偶像全部都消失,但落地的麥子不死// 經曆瞭意識形態的反復摺騰和極端政策的重復打擊
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有