山阴道上

山阴道上 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

许渊冲:

翻译家。1921年生于江西南昌。1943年毕业于国立西南联合大学外语系,1944年人清华大学研究院,1948年赴欧洲留学,1950年获巴黎大学文学研究院文凭。自1951年起,在外语院校教授英文、法文,l983年起任北京大学教授。他翻译了《诗经》、《楚词》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》、《李白诗选》、《苏东坡诗词选》、《元明清诗选》、《西厢记》等,是唯一把中国历代诗词全面、系统地译成英、法韵文的专家。他还将英、法文世界文学十种名著译成中文。已在国内外出版中、英、法文文学翻译作品六十余部。

出版者:中央编译出版社
作者:许渊冲
出品人:
页数:364
译者:
出版时间:2005-05
价格:24.00元
装帧:平装
isbn号码:9787802110588
丛书系列:盗火者文丛
图书标签:
  • 许渊冲 
  • 随笔 
  • 翻译 
  • 山阴道上 
  • 随笔、散文、杂文 
  • 西南联大 
  • 论文 
  • 翻译学 
  •  
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

钱钟书先生曾评价说:许著《翻译的艺术》和许译《唐诗》“二书如羽翼之相辅,星月之交辉,足徵非知者不能行,非行者不能知”。许渊冲致力于把中国文化精粹推向世界,为中国文化登上世界文坛宝座开辟了道路。本书是他的自选集, 收集了在近年书刊选摘的文章,内容体现了种求善求真的坚韧力量和探索精神。“鲁迅把从事西方文化研究、翻译、介绍工作的人称为普罗米修斯式的‘盗火者’,对这类人来说无疑是一种荣誉。”柳鸣九说。据责任编辑之一的高立志介绍,这套书每本的前面有二十多页的照片,后面都刊有作者的一篇论文,还有学术小传、著作与译作书目。丛书的策划者韩继海认为,这套散文集有三个特点,首先由于作者都是学贯中西的大学问家,所以他们在文章中表现出来的胸襟更加宽广,能够在更广阔的背景下谈论文学现象;其次,由于他们对中外文化的深入了解,对文学的理解更深刻而不仅停留在作品表面;第三,他们对作家和文学作品的评论一针见血,既准确又犀利。

具体描述

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

回忆联大生活的几篇很有意思。开篇写罗曼罗兰的文章中引用了若干傅译加以比较,读后觉得许译仍然略逊一筹。最后关于《红与黑》翻译论战的那一篇火药味儿十足。几种译文对比之后,自己不懂法文故不能谈论对错,但确实喜欢许译,哪天得找译文全本来读读。关于翻译理论与实践的问题,我和许先生意思相近,翻译这种事还得“手底下见真章”,一味谈理论没什么意思,拿自己的一套理论来批评其他人的翻译那就有点愚蠢了!不懂原文的我看译文就只有一个标准,译文以中文来看是好是坏。至于许先生特别自豪的英、法译古诗词,我的水平是欣赏不来了。

评分

我对XYZ的崇拜犹如他对自己的自信,坚定而傲慢。哈哈。 联大的往事已矣,后来人只可远观欣羡……

评分

一代人终将老去,但总有人正年轻!

评分

许渊冲的文字很真诚,用我的语言描述,像一个第一天上学的小学生。 他会把每个人名都记住,再给你附注里面写上:xxx,曾经怎么怎么,现在怎么怎么,类似人类群星闪耀时。 我喜欢他写的有关西南联大的一切事情,西南联大读书时期很好玩,最近那个《无问东西》也是西南联大时期。 大家都贫困,快乐,还有一点点忧愁,但是学会了苦中作乐,很好很好。 借用杨振宁一句话结尾(他也是见了许渊冲就说的):从别后,忆相逢,几回梦与君同!

评分

回忆联大生活的几篇很有意思。开篇写罗曼罗兰的文章中引用了若干傅译加以比较,读后觉得许译仍然略逊一筹。最后关于《红与黑》翻译论战的那一篇火药味儿十足。几种译文对比之后,自己不懂法文故不能谈论对错,但确实喜欢许译,哪天得找译文全本来读读。关于翻译理论与实践的问题,我和许先生意思相近,翻译这种事还得“手底下见真章”,一味谈理论没什么意思,拿自己的一套理论来批评其他人的翻译那就有点愚蠢了!不懂原文的我看译文就只有一个标准,译文以中文来看是好是坏。至于许先生特别自豪的英、法译古诗词,我的水平是欣赏不来了。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有