忠贞抑或背叛,都无法回避他们在这个时代的尴尬:是坚守孤独与清贫,还是一同媚俗和狂欢?
………………………………
当今跟文字打交道的人,有两类人的处境尴尬,一是编者,二是译者。作为编者中的一员,我推己及人,认为译者同编者一样,存在以下尴尬:
首先,在翻译一部书稿时,是做一个忠实者,还是做一个美化者,译者为接受者的考虑到底是不是有效和必要的?
其次,作为当今社会最底层收入者,尤其是从事文学翻译的译者,他们在精神的慰藉与现实的困难面前,将如何确认自身存在的意义?
以及其他诸多问题,最终归于一个形而上的终极追问:翻译是什么?
带着这些问题,编者找到了这些文章,试图以此来诠释翻译者在这一时代的尴尬。
………………………………
当今时代,翻译无处不在。本书试图从文学翻译出发,探讨以下问题:翻译是什么?译者在这个时代的处境如何以及他们如何确认自身存在的价值或意义?本书四十多位译者,或形而上作发人深省的思考,或形而下写感人至深的译事,翻译理论、译事甘苦、社会地位、稿费收入,无所不谈。这是一次对翻译的本质和意义的集体追问,在文学翻译日益贫困的今天,他们在传达自己对于翻译的情结或情绪的同时,也试图为天下译者寻找一个精神的出口。
………………………………
译了《贝多芬传》,寄给商务印书馆,被退回了;译了莫罗阿的《恋爱与牺牲》寄给开明,被退回了……过了几年,再看一遍旧稿,觉得当年的编辑没有把我幼稚的译文出版,真是万幸。(傅雷)
在文坛上,译者永远是冷门人物,稿酬比人低,名气比人小,书评家也绝少惠加青睐。书译好了,大家就称赞原作者;译坏了呢,就回来骂译者。(余光中)
在所有解释性艺术中,只有翻译不得不对付恶毒的、破坏性的问题——即翻译是否可能,有没有可能以及应该不应该可能。(Edith Grossman)
里尔克在给一个青年诗人的信中写道:“你要爱你的寂寞。”我觉得这话真像是对今天的译者说的。(周克希)
译者有没有自己的自由呢?当然有,他可以自由地选择作者、语言、论题、理念、时代、作品、形式、风格等等。但他不能自由地诠释。(倪梁康)
你必须要承受得住实际生活中亲友和故交及进取的同事们对你的忽略甚至轻蔑……别太强调自己的翻译家形象,人家说你没混好也别受伤。(黑马)
我翻译完一本书很得意,立刻就送给各个亲戚朋友,还有夫人,恳求夫人拜读,请朋友斧正。迄今为止,没有一个人拜读,也没有一个人斧正、指正、雅正。(南桥)
译者是什么呢?他的所有意义或许就是提供或为读者欢迎或为读者拒绝——但无一例外都是“失败”——的翻译尝试和翻译结果。(袁筱一)
傅雷(1908—1966),上海南汇人。著名翻译家、作家、文艺评论家、教育家。译作多为法国文豪巴尔扎克和罗曼•罗兰的名著,有《傅雷译文集》15卷500多万字,是中国翻译史上空前的巨著,其中《约翰·克利斯朵夫》深深影响了几代中国人。
整本书形成了一个略显散乱的总集,体裁上有约稿,有的看似书序,还有副刊议论杂文。内容上,更是涵盖个人履历回忆录、方法论、经验谈乃至一些牢骚话。由于每一篇文字的作者都不同,不能全在封面上体现,于是就简化为傅雷等。这可能是出版社夺人眼球的做法,毕竟傅雷先生是知名...
评分这本书最初在约稿的时候叫做《译者的任务》,与本雅明那篇著名的文章同名。但是在编辑的过程中,我被这些文章透出的情绪所感染。我突然有一种同病相怜的感受,我说不清那是一种怎样的感受,更找不到一个比“尴尬”更合适的词来表达。读者现在看到的这本《译者的尴尬》,其实...
评分巧合的是女翻译家马爱农正为维权与中国妇女的组织-全国妇联直辖的中国妇女出版社打被盗版官司。马爱农受到的是双重的侵犯:既来自文化出版单位的蛮横无耻盗版,又是来自本该保护女性的妇联组织,压力山大。这个时候出版社无耻推诿,妇联也不出来表态保护,这样的尴尬局面居然在...
评分你能看到咄咄逼人、狂放不羁的作家和诗人,但从来看不到这样的翻译家,因为他们内心十分平静谦卑,仅仅把翻译当作一项介于学术和文学之间的严肃事情来做而已,并不认为头顶上那个“家”有多少光环,因为他们明白,如果自己翻译得好,成就大多归于原作者,如果翻译得不好,则是...
评分整本书形成了一个略显散乱的总集,体裁上有约稿,有的看似书序,还有副刊议论杂文。内容上,更是涵盖个人履历回忆录、方法论、经验谈乃至一些牢骚话。由于每一篇文字的作者都不同,不能全在封面上体现,于是就简化为傅雷等。这可能是出版社夺人眼球的做法,毕竟傅雷先生是知名...
这本书最令人称道之处,在于其对人物内心世界的剖析达到了近乎残酷的真实感。那些活在纸上的人物,他们的挣扎、他们的软弱、他们的微小胜利和巨大溃败,都赤裸裸地展现在我们面前,没有丝毫的粉饰太平。我特别留意到作者处理‘沉默’的方式,很多时候,角色之间最关键的对话并非通过言语完成,而是通过一个眼神的停留,一次不自觉的肢体动作,或是一段漫长的内心独白来体现。这种对“不可言说之物”的精准捕捉,让阅读体验变得极其私人化和深刻。它迫使你跳出旁观者的角色,真正去共情那些在时代洪流中努力维持自身完整性的小人物。读完一个章节后,我常常会陷入长久的沉思,不是因为情节有多么曲折,而是因为那些人物的某种反应,精准地击中了隐藏在我自己心底的某个角落,那种被理解却又无力改变的无奈,着实令人心酸。
评分坦白说,这本书的题材本身或许并不算新颖,它触及了一些宏大的、哲学性的主题,但真正让它脱颖而出的,是作者处理这些主题时所展现出的那种罕见的谦卑与智慧。他从不试图给出简单的答案,或者预设一个明确的道德高地供读者站立。相反,他更像是一位经验丰富的向导,带领我们穿梭于复杂的人性迷宫之中,每当我们以为找到了出口时,他又会巧妙地将我们引向另一个更深邃的岔路口。这种开放式的探讨,让这本书的生命力得以延续。它不是一本读完就束之高阁的书籍,它更像是一面镜子,每一次重读,都会因为读者的心境变化而反射出不同的光芒和深度。这本书的价值,在于它成功地将严肃的思辨融入了流畅的故事之中,让思考成为一种不费力的享受,这才是真正的文学力量所在。
评分这本书的装帧设计简直是一场视觉盛宴,那种沉甸甸的纸张质感,翻开扉页时散发出的淡淡油墨香,立刻将我从日常的喧嚣中抽离出来,仿佛进入了一个与世隔绝的阅读秘境。封面那深邃的靛蓝色调,配上烫金的纤细花纹,光影变幻间,流露出一种古典而又神秘的气息。我尤其喜欢它字体排版的考究,行间距的舒适度拿捏得恰到好处,即便是长时间沉浸其中,眼睛也不会感到疲惫。每一次捧起它,都像是在进行一场庄重的仪式,而不是简单的翻阅。那些精心挑选的插图,虽然没有直接展示故事情节,但其意境的营造却极为到位,它们如同一个个深埋的伏笔,暗示着即将展开的宏大叙事,让人忍不住去猜测作者的匠心独白。这本书的物理存在本身,就已经是作者献给读者的第一份礼物,它远超出了普通书籍的范畴,更像是一件值得珍藏的艺术品。这种对细节的极致追求,让我对其中蕴含的精神内核充满了更高的期待,仿佛这本书的价值,首先就体现在它触手可及的完美之中。
评分从文学手法上看,这本书的语言驾驭能力简直是教科书级别的范本。作者似乎拥有将最朴素的词汇锤炼成最锋利匕首的魔力。它不像某些当代作品那样追求新奇的词藻堆砌,而是沉稳、厚重,充满了历史的韵味。阅读时,我发现自己不时地停下来,仅仅是为了反复咀嚼某一个绝妙的措辞,或者欣赏一个结构完美的长句。这种对文字本身的尊重和热爱,使得整本书读起来有一种庄严的仪式感。它不是那种可以被快速消化的“快餐文学”,它要求读者投入时间去品味每一个音节的重量和分量。那些由长句构成的、如同古典音乐般层层递进的段落,在朗读时会自然流露出一种独特的节奏感,显示出作者深厚的古典文学功底,这是当代许多作品中罕见的定力与功力。
评分我必须承认,初读这本书时,我被作者那近乎迷幻的叙事节奏打了个措手不及。它不像传统小说那样线性铺陈,而是像一团被精心编织的线球,时而松散得让人心焦,时而又紧密得令人窒息。作者似乎非常热衷于在不经意间抛出一些看似无关紧要的细节,但随着阅读的深入,你会惊觉这些碎片是如何精妙地嵌入到整体的宏大蓝图中。特别是那些对环境氛围的描绘,简直达到了令人发指的地步——你几乎能闻到空气中湿润的泥土气息,感受到窗外吹来的穿堂风,那种沉浸式的体验,让我常常需要停下来,深吸一口气,提醒自己这终究只是文字构建的世界。这种叙事上的跳跃和情绪上的巨大反差,让阅读过程充满了未知的刺激,仿佛在走一条铺满荆棘却又处处藏着宝藏的小径,每一步都小心翼翼,每一步都有新的发现。
评分肃然起敬!
评分越看越悲催
评分虽然编者不是业内的,挑的这些文章,也算给翻译家办聚会了,热闹,有日语西语的。只叹:谁给文字工作者加薪!
评分越看越悲催
评分译者就译者所写的文章,也收入了我的一篇小文章。感谢编者、出版者这样重视译者。对翻译及文学感兴趣的可以看看。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有