傅雷(1908—1966),上海南汇人。著名翻译家、作家、文艺评论家、教育家。译作多为法国文豪巴尔扎克和罗曼•罗兰的名著,有《傅雷译文集》15卷500多万字,是中国翻译史上空前的巨著,其中《约翰·克利斯朵夫》深深影响了几代中国人。
发表于2025-01-31
译者的尴尬 2025 pdf epub mobi 电子书
整本书形成了一个略显散乱的总集,体裁上有约稿,有的看似书序,还有副刊议论杂文。内容上,更是涵盖个人履历回忆录、方法论、经验谈乃至一些牢骚话。由于每一篇文字的作者都不同,不能全在封面上体现,于是就简化为傅雷等。这可能是出版社夺人眼球的做法,毕竟傅雷先生是知名...
评分你能看到咄咄逼人、狂放不羁的作家和诗人,但从来看不到这样的翻译家,因为他们内心十分平静谦卑,仅仅把翻译当作一项介于学术和文学之间的严肃事情来做而已,并不认为头顶上那个“家”有多少光环,因为他们明白,如果自己翻译得好,成就大多归于原作者,如果翻译得不好,则是...
评分这本书最初在约稿的时候叫做《译者的任务》,与本雅明那篇著名的文章同名。但是在编辑的过程中,我被这些文章透出的情绪所感染。我突然有一种同病相怜的感受,我说不清那是一种怎样的感受,更找不到一个比“尴尬”更合适的词来表达。读者现在看到的这本《译者的尴尬》,其实...
评分整本书形成了一个略显散乱的总集,体裁上有约稿,有的看似书序,还有副刊议论杂文。内容上,更是涵盖个人履历回忆录、方法论、经验谈乃至一些牢骚话。由于每一篇文字的作者都不同,不能全在封面上体现,于是就简化为傅雷等。这可能是出版社夺人眼球的做法,毕竟傅雷先生是知名...
评分巧合的是女翻译家马爱农正为维权与中国妇女的组织-全国妇联直辖的中国妇女出版社打被盗版官司。马爱农受到的是双重的侵犯:既来自文化出版单位的蛮横无耻盗版,又是来自本该保护女性的妇联组织,压力山大。这个时候出版社无耻推诿,妇联也不出来表态保护,这样的尴尬局面居然在...
图书标签: 翻译 翻译理论 傅雷 译者 翻译者的尴尬 译者的尴尬 文化 中国
忠贞抑或背叛,都无法回避他们在这个时代的尴尬:是坚守孤独与清贫,还是一同媚俗和狂欢?
………………………………
当今跟文字打交道的人,有两类人的处境尴尬,一是编者,二是译者。作为编者中的一员,我推己及人,认为译者同编者一样,存在以下尴尬:
首先,在翻译一部书稿时,是做一个忠实者,还是做一个美化者,译者为接受者的考虑到底是不是有效和必要的?
其次,作为当今社会最底层收入者,尤其是从事文学翻译的译者,他们在精神的慰藉与现实的困难面前,将如何确认自身存在的意义?
以及其他诸多问题,最终归于一个形而上的终极追问:翻译是什么?
带着这些问题,编者找到了这些文章,试图以此来诠释翻译者在这一时代的尴尬。
………………………………
当今时代,翻译无处不在。本书试图从文学翻译出发,探讨以下问题:翻译是什么?译者在这个时代的处境如何以及他们如何确认自身存在的价值或意义?本书四十多位译者,或形而上作发人深省的思考,或形而下写感人至深的译事,翻译理论、译事甘苦、社会地位、稿费收入,无所不谈。这是一次对翻译的本质和意义的集体追问,在文学翻译日益贫困的今天,他们在传达自己对于翻译的情结或情绪的同时,也试图为天下译者寻找一个精神的出口。
………………………………
译了《贝多芬传》,寄给商务印书馆,被退回了;译了莫罗阿的《恋爱与牺牲》寄给开明,被退回了……过了几年,再看一遍旧稿,觉得当年的编辑没有把我幼稚的译文出版,真是万幸。(傅雷)
在文坛上,译者永远是冷门人物,稿酬比人低,名气比人小,书评家也绝少惠加青睐。书译好了,大家就称赞原作者;译坏了呢,就回来骂译者。(余光中)
在所有解释性艺术中,只有翻译不得不对付恶毒的、破坏性的问题——即翻译是否可能,有没有可能以及应该不应该可能。(Edith Grossman)
里尔克在给一个青年诗人的信中写道:“你要爱你的寂寞。”我觉得这话真像是对今天的译者说的。(周克希)
译者有没有自己的自由呢?当然有,他可以自由地选择作者、语言、论题、理念、时代、作品、形式、风格等等。但他不能自由地诠释。(倪梁康)
你必须要承受得住实际生活中亲友和故交及进取的同事们对你的忽略甚至轻蔑……别太强调自己的翻译家形象,人家说你没混好也别受伤。(黑马)
我翻译完一本书很得意,立刻就送给各个亲戚朋友,还有夫人,恳求夫人拜读,请朋友斧正。迄今为止,没有一个人拜读,也没有一个人斧正、指正、雅正。(南桥)
译者是什么呢?他的所有意义或许就是提供或为读者欢迎或为读者拒绝——但无一例外都是“失败”——的翻译尝试和翻译结果。(袁筱一)
为了工作会看一些原本可能不会看的书。译者的尴尬,其实是知识人的尴尬、文化身份的尴尬,他们幸运地遇见了所谓的全球化、现代化,也因此遭了埋伏。心里、笔上却不肯停下来。
评分这书编的不错的 按照各位译者出生年份排序 一篇篇读下来 仿佛在读一部翻译史 而且… 有对比就有伤害…
评分感觉这个书名是在黑许钧呢。里面傅惟慈、王永年、智量、黑马、黄灿然、京不特那几篇写得很不错,当然也有差的,比如林少华写得简直又臭又长。黄灿然说译文应该尽量像翻译体:“你把原著的资源移入翻译体,也把你的母语资源移入翻译体……译入翻译体,你将放弃自己原来某些风格上的偏爱或取向,而经过翻译体的磨练,将扩大母语的创作能力,包括句法、文字和意向的组织力和表达力。”当然他这种通过翻译体来触碰语言边界的方法针对的是诗歌创作者,但也不无启发。“其他领域有神童或者天才,翻译领域没有。一个译者35岁能出版一部自己后来不为之汗颜的翻译作品,已算是个幸运儿。”本雅明说,文学经典的主体和意义会在时间中发生改变,译者的母语同时也在发生改变,而翻译会随时唤醒原作濒临僵死的语言,让译作成为语言发展的组成部分。
评分现在有几个人能安安静静坐下来搞文学翻译
评分#2013088
译者的尴尬 2025 pdf epub mobi 电子书