Do Lost in the art--the art of translation. Thus, in an elegant anagram (translation = lost in an art), Pulitzer Prize-winning author and pioneering cognitive scientist Douglas Hofstadter hints at what led him to pen a deep personal homage to the witty sixteenth-century French Poet Clement Marot. "Le ton beau de Marot" literally means "The sweet tone of Marot", but to a French ear it suggest "Le tom beau de Marot"--that is "The tomb of Marot". That double entendre foreshadows the linguistic exuberance of this book, which was sparked a decade ago when Hofstadter, under the spell of an exquisite French miniature by Marot, got hooked on the challenge of recreating both its sweet message and its tight rhymes in English--jumping through two tough hoops at once. In the next few years, he not only did many of his own translations of Marot's poem, but also enlisted friends, students, colleagues, family, noted poets and translators--even three state-of-the-art translation programs!--to try their hand at this subtle challenge. The rich harvest is represented here by 88 wildly diverse variations on Marot's little theme. Yet this barely scratches the surface of Le Ton beau de Marot, for small groups of these poems alternate with chapters that run all over the map of language and thought. Not merely a set of translations of one poem, Le Ton beau de Marot is an autobiographical essay, a love letter to the French language, a series of musing on life, loss, and death, a sweet bouquet of stirring poetry--but most of all, it celebrates the limitless creativity fired by a passion for the music of words. Dozens of literary themes and creations are woven into the picture, including Pushkin's Eugene Onegin, Dante's Inferno, Salinger's Catcher in the Rye, Villon's ballades, Nabokov's essays, George Perec's La disparition, Virkram Seth's Golden Gate, Horace's odes, and more. Rife with stunning form-content interplay, crammed with creative linguistic experiments yet always crystal-clear, this book is meant not only for lovers of literature, but also for people who wish to be brought into contact with current ideas about how creativity works, and who wish to see how today's computational models of language and thought stack up next to the human mind. Le Ton beau de Marot is a sparkling, personal, and poetic exploration aimed at both the literary and the scientific world, and is sure to provoke great excitement and heated controversy among poets and translators, critics and writers, and those involved in the study of creativity and its elusive wellspring.
發表於2025-03-29
Le Ton Beau De Marot 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
我對語言的那種熱情以及我對翻譯的著迷可以追溯到我十三歲的時候在瑞士度過的美妙時光。其時恰逢父親的第一個休假年,我們對於有機會搬到國外住感到異常興奮,要知道,我們要浸泡到一個講法語的國度裏去呢。我媽媽能說一口流利的法語,我由此而對學法語産生興趣——法語單詞auj...
評分我對語言的那種熱情以及我對翻譯的著迷可以追溯到我十三歲的時候在瑞士度過的美妙時光。其時恰逢父親的第一個休假年,我們對於有機會搬到國外住感到異常興奮,要知道,我們要浸泡到一個講法語的國度裏去呢。我媽媽能說一口流利的法語,我由此而對學法語産生興趣——法語單詞auj...
評分我對語言的那種熱情以及我對翻譯的著迷可以追溯到我十三歲的時候在瑞士度過的美妙時光。其時恰逢父親的第一個休假年,我們對於有機會搬到國外住感到異常興奮,要知道,我們要浸泡到一個講法語的國度裏去呢。我媽媽能說一口流利的法語,我由此而對學法語産生興趣——法語單詞auj...
評分讀過《GEB》之後,我很想讀一讀Hofstadter寫的其他書,因為感覺這個人寫的東西太神瞭,讀起來很有味道。於是就搜到瞭這本不甚為人所知的奇書。讀完之後不由感嘆,這是寫得最生動的關於翻譯的一本書。 作者侯世達的主業是搞人工智能研究的,但他也搞很多副業,翻譯就是其中的一...
評分我對語言的那種熱情以及我對翻譯的著迷可以追溯到我十三歲的時候在瑞士度過的美妙時光。其時恰逢父親的第一個休假年,我們對於有機會搬到國外住感到異常興奮,要知道,我們要浸泡到一個講法語的國度裏去呢。我媽媽能說一口流利的法語,我由此而對學法語産生興趣——法語單詞auj...
圖書標籤: 翻譯 language Hofstadt 語言 Hofstadter *語言學 ? 還不熟悉
失望
評分失望
評分失望
評分失望
評分失望
Le Ton Beau De Marot 2025 pdf epub mobi 電子書 下載