许渊冲(1921—),江西南昌人,北京大学教授,翻译家。早年在西南联大师从钱锺书先生,1941年入美国志愿空军任英文翻译,1948年留学法国巴黎大学,1950年底归国。此后从事教学和文学翻译达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,尤其在我国古诗英译方面,形成以韵体译诗的独特风格,有“诗译英法第一人”之誉。钱锺书先生看到他的《李白诗选》英译本后评价说:“太白能通夷语……与君苟并世,必莫逆于心耳。”英国智慧女神出版社认为,他的《西厢记》英译本“在艺术性和吸引力方面,可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》相媲美。”足见其英文造诣及翻译技巧在国人中实独步当世。
有中、英、法译著《诗经》《老子》《论语》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等世界名著六十余种。2001年曾获诺贝尔文学奖提名;2014年荣获国际翻译界最高奖项“北极光”奖,系首位获此殊荣的亚洲翻译家。
发表于2024-12-02
绮年琐忆 2024 pdf epub mobi 电子书
国际翻译界最高奖项“北极光”奖获得者、“诗译英法第一人”许渊冲先生随笔精品。许先生一生在中西文化、文学中咀嚼涵泳,尤其以中、英、法三种语言韵文的互译见长,故而他的随笔文章也多写得音韵铿锵,意味深长。而他对西南联大师生的追忆,在海内外的作家、学者中间引起热烈...
评分国际翻译界最高奖项“北极光”奖获得者、“诗译英法第一人”许渊冲先生随笔精品。许先生一生在中西文化、文学中咀嚼涵泳,尤其以中、英、法三种语言韵文的互译见长,故而他的随笔文章也多写得音韵铿锵,意味深长。而他对西南联大师生的追忆,在海内外的作家、学者中间引起热烈...
评分国际翻译界最高奖项“北极光”奖获得者、“诗译英法第一人”许渊冲先生随笔精品。许先生一生在中西文化、文学中咀嚼涵泳,尤其以中、英、法三种语言韵文的互译见长,故而他的随笔文章也多写得音韵铿锵,意味深长。而他对西南联大师生的追忆,在海内外的作家、学者中间引起热烈...
评分国际翻译界最高奖项“北极光”奖获得者、“诗译英法第一人”许渊冲先生随笔精品。许先生一生在中西文化、文学中咀嚼涵泳,尤其以中、英、法三种语言韵文的互译见长,故而他的随笔文章也多写得音韵铿锵,意味深长。而他对西南联大师生的追忆,在海内外的作家、学者中间引起热烈...
评分国际翻译界最高奖项“北极光”奖获得者、“诗译英法第一人”许渊冲先生随笔精品。许先生一生在中西文化、文学中咀嚼涵泳,尤其以中、英、法三种语言韵文的互译见长,故而他的随笔文章也多写得音韵铿锵,意味深长。而他对西南联大师生的追忆,在海内外的作家、学者中间引起热烈...
图书标签: 许渊冲 随笔 散文 中国文学 不错的一本好书 *深圳·海天出版社*
本书遴选许渊冲先生历年写作的随笔精品19篇,作者在西南联大读书的一段旧事尤其写得神采飞扬,可以说是近年来少有的忆旧佳作。辑一《路》《追忆逝水年华》《再忆逝水年华》等篇写作者入学时恰值抗战军兴,许先生与一班学子来到后方,刘文典、冯友兰、浦江清、唐兰、罗常培、罗庸、陈梦家等学林俊彦一时齐集昆明,为国家和民族培养了一批优秀的栋梁之材。辑二追忆吴宓、闻一多、钱锺书、柳无忌和校长梅贻琦等给他影响最大的几位师长:梅贻琦校长的一句名言“大学者,非谓有大楼之谓也,有大师之谓也”,力可扛鼎;吴宓开设的欧洲文学史和翻译课为他打下坚实的理论和实践基础;钱锺书在治学上学兼中西,转益多师,更是给了他一生受用不穷的教益。辑三收入写杨振宁、萧乾和程抱一的三篇文章:杨振宁是他在昆明的同窗学侣;萧乾来西南联大做讲演,给他留下了深刻印象;程抱一是留法期间的学友,日后则为中法文化交流做出卓越贡献。
很好,惟与其他集子重复的旧文过多。
评分老头尽管有些自恋絮叨,但整体还算生动活泼,尤其谈自己翻译《西厢记》的经验,算是有见。
评分可与何兆武先生的《上学记》对比阅读。
评分老头尽管有些自恋絮叨,但整体还算生动活泼,尤其谈自己翻译《西厢记》的经验,算是有见。
评分很好,惟与其他集子重复的旧文过多。
绮年琐忆 2024 pdf epub mobi 电子书