本书遴选许渊冲先生历年写作的随笔精品19篇,作者在西南联大读书的一段旧事尤其写得神采飞扬,可以说是近年来少有的忆旧佳作。辑一《路》《追忆逝水年华》《再忆逝水年华》等篇写作者入学时恰值抗战军兴,许先生与一班学子来到后方,刘文典、冯友兰、浦江清、唐兰、罗常培、罗庸、陈梦家等学林俊彦一时齐集昆明,为国家和民族培养了一批优秀的栋梁之材。辑二追忆吴宓、闻一多、钱锺书、柳无忌和校长梅贻琦等给他影响最大的几位师长:梅贻琦校长的一句名言“大学者,非谓有大楼之谓也,有大师之谓也”,力可扛鼎;吴宓开设的欧洲文学史和翻译课为他打下坚实的理论和实践基础;钱锺书在治学上学兼中西,转益多师,更是给了他一生受用不穷的教益。辑三收入写杨振宁、萧乾和程抱一的三篇文章:杨振宁是他在昆明的同窗学侣;萧乾来西南联大做讲演,给他留下了深刻印象;程抱一是留法期间的学友,日后则为中法文化交流做出卓越贡献。
许渊冲(1921—),江西南昌人,北京大学教授,翻译家。早年在西南联大师从钱锺书先生,1941年入美国志愿空军任英文翻译,1948年留学法国巴黎大学,1950年底归国。此后从事教学和文学翻译达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,尤其在我国古诗英译方面,形成以韵体译诗的独特风格,有“诗译英法第一人”之誉。钱锺书先生看到他的《李白诗选》英译本后评价说:“太白能通夷语……与君苟并世,必莫逆于心耳。”英国智慧女神出版社认为,他的《西厢记》英译本“在艺术性和吸引力方面,可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》相媲美。”足见其英文造诣及翻译技巧在国人中实独步当世。
有中、英、法译著《诗经》《老子》《论语》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等世界名著六十余种。2001年曾获诺贝尔文学奖提名;2014年荣获国际翻译界最高奖项“北极光”奖,系首位获此殊荣的亚洲翻译家。
国际翻译界最高奖项“北极光”奖获得者、“诗译英法第一人”许渊冲先生随笔精品。许先生一生在中西文化、文学中咀嚼涵泳,尤其以中、英、法三种语言韵文的互译见长,故而他的随笔文章也多写得音韵铿锵,意味深长。而他对西南联大师生的追忆,在海内外的作家、学者中间引起热烈...
评分国际翻译界最高奖项“北极光”奖获得者、“诗译英法第一人”许渊冲先生随笔精品。许先生一生在中西文化、文学中咀嚼涵泳,尤其以中、英、法三种语言韵文的互译见长,故而他的随笔文章也多写得音韵铿锵,意味深长。而他对西南联大师生的追忆,在海内外的作家、学者中间引起热烈...
评分国际翻译界最高奖项“北极光”奖获得者、“诗译英法第一人”许渊冲先生随笔精品。许先生一生在中西文化、文学中咀嚼涵泳,尤其以中、英、法三种语言韵文的互译见长,故而他的随笔文章也多写得音韵铿锵,意味深长。而他对西南联大师生的追忆,在海内外的作家、学者中间引起热烈...
评分国际翻译界最高奖项“北极光”奖获得者、“诗译英法第一人”许渊冲先生随笔精品。许先生一生在中西文化、文学中咀嚼涵泳,尤其以中、英、法三种语言韵文的互译见长,故而他的随笔文章也多写得音韵铿锵,意味深长。而他对西南联大师生的追忆,在海内外的作家、学者中间引起热烈...
评分国际翻译界最高奖项“北极光”奖获得者、“诗译英法第一人”许渊冲先生随笔精品。许先生一生在中西文化、文学中咀嚼涵泳,尤其以中、英、法三种语言韵文的互译见长,故而他的随笔文章也多写得音韵铿锵,意味深长。而他对西南联大师生的追忆,在海内外的作家、学者中间引起热烈...
这部作品读完后,心中久久不能平静,仿佛经历了一场漫长而深刻的自我对话。作者以一种近乎诗意的笔触,勾勒出时代变迁下个体命运的无常与坚韧。书中的叙事结构巧妙,常常在平实的日常描摹中,忽然闪现出令人警醒的哲思,像是在平静的湖面上投下了一颗石子,涟漪层层荡开,引人深思。我特别欣赏它对人物内心世界的细腻刻画,那些细微的情绪波动,那些欲言又止的瞬间,都被捕捉得淋漓尽致。它不提供标准答案,而是更像一面镜子,映照出我们每个人在面对生活洪流时的挣扎与和解。阅读过程中,我常常需要停下来,回味那些充满韵味的句子,它们既有古典文学的含蓄美,又不失现代语境下的锐利。这本书的厚度,不仅在于纸张的物理存在,更在于其思想的广度和深度,它值得反复品读,每一次都能从中汲取新的感悟。
评分读完这本小说,感觉就像是跟随一位技艺精湛的匠人,走过了一段繁复而精妙的雕刻过程。作者的文字功底毋庸置疑,他对于场景氛围的营造达到了出神入化的地步,无论是江南水乡的湿润烟雨,还是北方都市的冷峻钢筋水泥,都跃然纸上,仿佛能闻到空气中的味道。然而,更令人称道的是其叙事节奏的掌控力。故事的发展时而如涓涓细流,缓慢渗透,时而又如疾风骤雨,将高潮推向极致,这种张弛有度的节奏感,牢牢抓住了读者的注意力。它探讨的主题宏大却不失温度,关于记忆的不可靠性,关于身份的流变,都在一个个鲜活的人物命运中得到了展现。尽管篇幅不短,但全无冗余之感,每一个段落、每一句对话似乎都承载着不可或缺的信息量,是那种需要安静下来,全身心投入才能真正领会其精妙之处的作品。
评分这是一部极具文学野心的作品,它大胆地挑战了传统小说的叙事边界。我必须承认,初读时会有些许的迷惑,因为它拒绝用简单清晰的逻辑来驱动情节,而是更倾向于营造一种梦境般的、跳跃性的体验。作者似乎对语言本身有着近乎偏执的探索欲,许多词汇的搭配和句式的选择都充满了新意,读起来有一种既熟悉又陌生的美感,仿佛在探索语言的新大陆。书中所描绘的那些边缘人物和被时代遗忘的角落,被赋予了罕见的尊严和复杂性。它没有刻意去美化苦难,而是以一种近乎冷峻的诚实,去记录生命的纹理。对于那些追求纯粹故事性的读者来说,或许会觉得有些晦涩,但我更倾向于认为,它提供的是一种更为高级的阅读体验——一种对认知本身的挑战和拓展。
评分很少有一本书能让我如此强烈地感受到作者与笔下世界之间那种近乎共生的关系。这本书的“气场”非常强大,从开篇的第一页起,就将人牢牢吸入了一个精心编织的氛围之中,这个氛围是疏离的,又带着一种难以言喻的亲密感。我欣赏作者在处理情感时展现出的那种克制与爆发力的完美平衡,那些浓烈的情感往往被包裹在极其冷静的外部叙述之下,使得一旦情感的堤坝决口,其力量是摧枯拉朽的。它探讨的主题,比如个体在集体叙事中的迷失与重建,在这个信息爆炸的时代显得尤为重要。它不像是在讲一个故事,更像是在进行一次精神上的深度潜水,触及到那些我们平时避而不谈的、潜意识深处的礁石。读完后,我感觉自己的感知阈值被提高了,对周遭事物的观察也变得更加细致和审慎。
评分这本书给我的触动是多层次的,它不仅仅是一个故事,更像是一部关于“存在”的沉思录。不同于市面上那些追求快节奏和强情节的作品,它更侧重于描绘心境的演变和时代背景对个体精神世界的侵蚀与重塑。作者的叙事视角非常独特,经常在不同人物的意识流之间自由穿梭,使得整体的视角显得开阔而多维,让人不得不去审视那些习以为常的观念。我特别喜欢它对历史细节的考据和融入,那些看似不经意的背景交代,实则构建了一个扎实而可信的世界观,使得人物的抉择有了更深的历史纵深感。这本书需要读者有一定的耐心,因为它需要你慢慢咀嚼那些充满象征意义的意象,去体会那些未被明确说出的话语背后的重量,读完后,那种回味悠长的感觉,是许多畅销书难以比拟的。
评分老头尽管有些自恋絮叨,但整体还算生动活泼,尤其谈自己翻译《西厢记》的经验,算是有见。
评分老头尽管有些自恋絮叨,但整体还算生动活泼,尤其谈自己翻译《西厢记》的经验,算是有见。
评分可与何兆武先生的《上学记》对比阅读。
评分老头尽管有些自恋絮叨,但整体还算生动活泼,尤其谈自己翻译《西厢记》的经验,算是有见。
评分回忆文章,特别是关涉西南联大的篇幅,很有趣。然而绝难逃脱拉师友为自己站台的干系,宣说自己的翻译理论如何正确,译文如何信达雅,特别是写钱锺书先生那篇尤甚。许先生还有钦点的必要吗?
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有