This collection of stunningly beautiful poems encompasses the natural, human, and spiritual realms, and is bound together by the universal themes of time and mortality. With clarity and sureness of craft, Gluck's poetry questions, explores, and finally celebrates the ordeal of being alive. 1992 National Book Award finalist.
發表於2024-06-24
The Wild Iris 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
2020諾貝爾文學奬得主的颱版和國內新版(左颱)。竊以為詩歌的翻譯首先重在不同語言係統裏閱讀“習慣”所傾嚮的節奏感的轉化,然後是聲律的轉化,最後是詞語選擇意象的轉化。 以野芝麻為例(圖3),颱版翻譯的句子綿密緊湊,少用介詞、副詞、連接詞乃至標點符號,第一不分割、...
評分2020諾貝爾文學奬得主的颱版和國內新版(左颱)。竊以為詩歌的翻譯首先重在不同語言係統裏閱讀“習慣”所傾嚮的節奏感的轉化,然後是聲律的轉化,最後是詞語選擇意象的轉化。 以野芝麻為例(圖3),颱版翻譯的句子綿密緊湊,少用介詞、副詞、連接詞乃至標點符號,第一不分割、...
評分2020諾貝爾文學奬得主的颱版和國內新版(左颱)。竊以為詩歌的翻譯首先重在不同語言係統裏閱讀“習慣”所傾嚮的節奏感的轉化,然後是聲律的轉化,最後是詞語選擇意象的轉化。 以野芝麻為例(圖3),颱版翻譯的句子綿密緊湊,少用介詞、副詞、連接詞乃至標點符號,第一不分割、...
評分2020諾貝爾文學奬得主的颱版和國內新版(左颱)。竊以為詩歌的翻譯首先重在不同語言係統裏閱讀“習慣”所傾嚮的節奏感的轉化,然後是聲律的轉化,最後是詞語選擇意象的轉化。 以野芝麻為例(圖3),颱版翻譯的句子綿密緊湊,少用介詞、副詞、連接詞乃至標點符號,第一不分割、...
評分2020諾貝爾文學奬得主的颱版和國內新版(左颱)。竊以為詩歌的翻譯首先重在不同語言係統裏閱讀“習慣”所傾嚮的節奏感的轉化,然後是聲律的轉化,最後是詞語選擇意象的轉化。 以野芝麻為例(圖3),颱版翻譯的句子綿密緊湊,少用介詞、副詞、連接詞乃至標點符號,第一不分割、...
圖書標籤: 詩歌 詩 美國文學 LouiseGlück 詩集 格麗剋 poetry 英語
不誇張地說,這是近兩年對我影響最大的一本書,有瞭很多新想法。詩歌太美瞭,好在現在意識到也不算太晚。最近工作壓力太大覺得周末看電影需要的cognitive energy太高,那就多用poetry填補時間空白吧。
評分I love Seven Ages better but still breathtaking
評分4.5。以花朵之名,以時間之名,以祈禱之名,葛綠珂建造屬於自己的花園,她的suffering體驗一點一點緩解,體悟生命的存在和消失。語言和意象都美。野鳶尾,一種天國之花。
評分I love Seven Ages better but still breathtaking
評分I love Seven Ages better but still breathtaking
The Wild Iris 2024 pdf epub mobi 電子書 下載