欧美诗坛一颗耀眼的新星。1977年出生于乌克兰敖德萨市一个犹太家庭,4岁失去听力,12-13岁开始发表散文和诗。苏联解体之后排犹浪潮掀起,16岁时他和家人以难民身份移居美国。1994年父亲去世,他开始用英语写作,“用新的语言来悼念父亲”。目前,他是加州圣迭戈州立大学副教授、创作系主任,讲授世界文学、诗歌创作及翻译,并主编享誉国际诗坛的《诗国际》年刊。
2004年,卡明斯基出版第一本诗集《舞在敖德萨》,引起诗坛轰动,奖项如潮而至,迄今已有西班牙语、法语、俄语、罗马尼亚语、波斯语、荷兰语等多种译本,卡明斯基也因此成为众多国际诗歌节争相邀请的热门人物。他的最新诗集《聋子共和国》与散文集《难度诗人》即将出版。作为俄罗斯少年流亡者,他的诗歌具有“白银”诗人的纯正抒情,但“流亡”主题在他的后现代诗学中演化为“美好的礼物”和“疯狂而美丽的自由”。
发表于2024-12-26
舞在敖德萨 2024 pdf epub mobi 电子书
第三段明迪的译文: 是的,在这里,如同在童年,母亲 描述幸福的阶段—— 她说起香皂, 原文: yes here, as in childhood, my mother asks to describe the stages of my happiness— she speaks of soups, she is of their telling: 是 soups 而不是 soaps,明迪把汤(...
评分第三段明迪的译文: 是的,在这里,如同在童年,母亲 描述幸福的阶段—— 她说起香皂, 原文: yes here, as in childhood, my mother asks to describe the stages of my happiness— she speaks of soups, she is of their telling: 是 soups 而不是 soaps,明迪把汤(...
评分第三段明迪的译文: 是的,在这里,如同在童年,母亲 描述幸福的阶段—— 她说起香皂, 原文: yes here, as in childhood, my mother asks to describe the stages of my happiness— she speaks of soups, she is of their telling: 是 soups 而不是 soaps,明迪把汤(...
评分寒夜,我战栗的右手指一次次滑向诗集上角,为了向你复活的火敬礼,翻开书页,手指捏住纸张中部,等待目光的游巡,那些活生生的词语,浸染着从森林而来的纸浆,充满黎明的血色。我漫游你去过的地方,终归是一场朝圣的旅行,两手空空而返。在一个烟雾缭绕,冲饮咖啡熬夜的房间,...
图书标签: 诗歌 卡明斯基 美国文学 诗 伊利亚•卡明斯基 美国 外国文学 明迪译
甫一出版便已获六项大奖的《舞在敖德萨》具有强度抒情和迷人的叙述语言——“诗体故事”——并在诗中插入散文、杂文,甚至菜谱,拓展了一种诗与散文既交汇又严格分离的形式,诗归诗,散文归散文,泾渭分明却有串通一气。在风格上,他将哀歌与嬉戏完美地嫁接一体。作为美国新移民,他的语言和文本形式延伸了英语诗歌传统。继布罗茨基、沃尔科特、希尼三剑客之后,卡明斯基给美国诗歌再次注入了“异域”元素;与前辈流亡诗人布罗斯基不同的一点是,他使用英语写诗,并以奇特的想象力和独特语言“使英语为母语的美国人感到羞愧”。
无法评分,大部分没看懂
评分五星里面,有一星给明迪,有一星给卡明斯基的“放大版哈利波特”形象及给我的题赠和签名。
评分散文比诗好
评分可能还是该讨个签名,卡明斯基毕竟是很好的诗人。不过既然“没有过度抒情,因为抒情本身就是过度。”(茨维塔耶娃),那么也无所谓很好的诗人:诗人本身就要求很好,否则这个文体就没有脸。现在还是诗人太多,而诗太少。
评分有一首写到,“她掀开她的长袍/关合,掀开,再关合/她低声说:过来吧,小紧张——”当时我和道长一起,我对他说,这句有阿米亥开闭开的意思。道长说,卡明斯基是犹太裔。
舞在敖德萨 2024 pdf epub mobi 电子书