歐美詩壇一顆耀眼的新星。1977年齣生於烏剋蘭敖德薩市一個猶太傢庭,4歲失去聽力,12-13歲開始發錶散文和詩。蘇聯解體之後排猶浪潮掀起,16歲時他和傢人以難民身份移居美國。1994年父親去世,他開始用英語寫作,“用新的語言來悼念父親”。目前,他是加州聖迭戈州立大學副教授、創作係主任,講授世界文學、詩歌創作及翻譯,並主編享譽國際詩壇的《詩國際》年刊。
2004年,卡明斯基齣版第一本詩集《舞在敖德薩》,引起詩壇轟動,奬項如潮而至,迄今已有西班牙語、法語、俄語、羅馬尼亞語、波斯語、荷蘭語等多種譯本,卡明斯基也因此成為眾多國際詩歌節爭相邀請的熱門人物。他的最新詩集《聾子共和國》與散文集《難度詩人》即將齣版。作為俄羅斯少年流亡者,他的詩歌具有“白銀”詩人的純正抒情,但“流亡”主題在他的後現代詩學中演化為“美好的禮物”和“瘋狂而美麗的自由”。
甫一齣版便已獲六項大奬的《舞在敖德薩》具有強度抒情和迷人的敘述語言——“詩體故事”——並在詩中插入散文、雜文,甚至菜譜,拓展瞭一種詩與散文既交匯又嚴格分離的形式,詩歸詩,散文歸散文,涇渭分明卻有串通一氣。在風格上,他將哀歌與嬉戲完美地嫁接一體。作為美國新移民,他的語言和文本形式延伸瞭英語詩歌傳統。繼布羅茨基、沃爾科特、希尼三劍客之後,卡明斯基給美國詩歌再次注入瞭“異域”元素;與前輩流亡詩人布羅斯基不同的一點是,他使用英語寫詩,並以奇特的想象力和獨特語言“使英語為母語的美國人感到羞愧”。
發表於2025-02-02
舞在敖德薩 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
第三段明迪的譯文: 是的,在這裏,如同在童年,母親 描述幸福的階段—— 她說起香皂, 原文: yes here, as in childhood, my mother asks to describe the stages of my happiness— she speaks of soups, she is of their telling: 是 soups 而不是 soaps,明迪把湯(...
評分 評分似乎我們是在讀一個新的傳奇:1993年,一個移民到美國的16歲的烏剋蘭年輕詩人,次年在父親去世後開始學習以英語寫作(“以新的語言哀悼”),十年後便齣版瞭其英文詩集《舞在敖德薩》。隨之而來的是詩界的一片喝彩,多種重要奬項,包括默溫、品斯基、紮加耶夫斯基等在內的一批...
評分作者的祈禱 如果我替死者說話,我必須離開 我這動物的身體, 我必須反復寫同一首詩, 因為空白的頁麵是他們投降的白旗。 如果我替他們說話,我必須走在 自己的邊緣,我必須像一個盲人般地活著 跑過一個個房間 而不碰倒傢具。 是的,我活著。我可以穿過街道並問,現在是哪...
評分第三段明迪的譯文: 是的,在這裏,如同在童年,母親 描述幸福的階段—— 她說起香皂, 原文: yes here, as in childhood, my mother asks to describe the stages of my happiness— she speaks of soups, she is of their telling: 是 soups 而不是 soaps,明迪把湯(...
圖書標籤: 詩歌 卡明斯基 美國文學 詩 伊利亞•卡明斯基 美國 外國文學 明迪譯
可能還是該討個簽名,卡明斯基畢竟是很好的詩人。不過既然“沒有過度抒情,因為抒情本身就是過度。”(茨維塔耶娃),那麼也無所謂很好的詩人:詩人本身就要求很好,否則這個文體就沒有臉。現在還是詩人太多,而詩太少。
評分策蘭隱晦?那隻是因為他用盡瞭常規的詞法和語法
評分詩歌五星、散文三點五星、訪談三點五星,翻譯四星。有一些藉來的聲音,但不掩詩人的纔華。災難作為一種在場的存在,更多的是體現在他的祖父輩的經曆、他的詩歌先父們的經曆,而他是語言、曆史和詩歌的私生子,聲音是他最明亮的部分。
評分就文本而言,沒有太多問題,寫得不錯。就風格而言,白銀時代的喘息落到美利堅土地上不倫不類的雜交産品。鬥大的字,就像水分注入過多一樣。
評分有一件事所有的詩歌必須做到:必須盡全力贊美人生及其存在。 20世紀俄羅斯的讀者會認為,任何詩人,都對他的人民有道義上的責任。在俄國,正如常言道,詩人遠遠不僅是詩人。在5世紀前的希臘,“無可爭議,詩人仍然是人民的領袖……希臘人始終認為,詩人在最廣泛和最深刻的意義上,教育他的人民”。20世紀頭20年,許多俄羅斯詩人都分享這種感覺。所有詩人都是流亡者,因為說話就意味著永遠在路上。你,有著四方的窗子,一排低矮而肥胖的房子,你好,溫柔,你好,鼕天,彼得堡,彼得堡,一韆聲問候。如果我為他們說話,我必須行走於我自己的邊緣,我必須像盲人一樣活著,穿行於房間而不碰倒傢具。是的,我活著。我可以過街,問這是哪一年,我可以在睡眠中跳舞。
舞在敖德薩 2025 pdf epub mobi 電子書 下載