若澤·薩拉馬戈(José Saramago,1922-2010)
葡萄牙作傢。1947年齣版首部小說《罪孽之地》,1995年獲葡萄牙語文學最高奬項卡濛斯文學奬。1998年,因其“充滿想象、同情和諷喻的寓言故事,不斷地使我們對虛幻的現實加深理解”,被授予諾貝爾文學奬。
薩拉馬戈的作品風格獨特,內涵深刻,作品主題大多關心的是人類的命運與世界的前途。寫作手法上,他創立瞭一種充滿想象、隱喻和諷刺的小說類型,贏得瞭無數讀者的贊譽。
他一生創作瞭數十部小說和其它文學作品,已經被翻譯成30多種語言,總銷售超過350萬冊,主要作品包括《修道院紀事》、《洞穴》、《大象旅行記》、《石筏》等。
我們都深信自己獨一無二、不可復製,可是誰知道呢,一位酷肖者的齣現,就能讓人懷疑自己是某種低劣的復製品,就能動搖我們全部的生存信念。
一次偶然的觀影,打破瞭曆史教師特圖裏亞諾·阿豐索寜靜的生活——他發現瞭一個和自己一模一樣的人!此人在一部過時的三流電影裏扮演旅館接待員的角色,不僅相貌、身材、聲音與特圖裏亞諾·阿豐索神似,連唇上的髭須、腿上的疤痕、手臂上的痂也與特圖裏亞諾·阿豐索相同。此人到底是誰?失散的孿生兄弟、純粹的生物學上的奇跡,抑或造物的流水綫上詭譎的復製品?特圖裏亞諾·阿豐索不禁毛骨悚然。帶著極度的緊張和深深的睏惑,他開始瞭對這位陌生的“雙生子”的瘋狂調查……
我們都以為自己獨一無二、不可復製,可誰知道呢,一位酷肖者的齣現,一個不可解釋的神異現象,就能粉碎對自我身份的認知,就能動搖我們全部的生存信念……
葡萄牙作傢薩拉馬戈是與博爾赫斯、卡爾維諾、馬爾剋斯等齊名的世界級作傢。作傢齣版社係統引進薩拉馬戈長篇小說7部,均為國內首次引進齣版,預計將從2014年2月開始陸續推齣。
和普魯斯特一樣,薩拉馬戈用文字將一個迷宮般的世界條分縷析地呈現在我們麵前……他用洞悉人性的聲音將我們喚醒,使我們得以存在。
——《紐約時報》
《雙生》又是一部讓人難以忘懷的作品……作者寫齣瞭一部又一部的傑作。
——《洛杉磯時報》
像福剋納一樣,薩拉馬戈能夠將任何非常之事加諸於生活之上,他對自己的靈感和寫作目標非常自信。
——約翰·厄普代剋
發表於2025-02-01
雙生 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
看過由小說《雙生》改編的電影《宿敵》,當時感覺是沒看懂,而且若澤的《修道院紀事》也沒能夠徹底讀完,所以,盡管書《雙生》已經買迴來好幾個月瞭,一直沒有翻開。 昨日也不知道怎地在房間順手操起該書翻瞭翻,馬上被小說獨有的敘述形式吸引。到今日晚間,終於...
評分故事題材還是很吸引人的,結尾還不忘再驚悚下,形成套娃結構。高密度的對話看得也很過癮,對故事進展不同可能性的描述以“他將會..."進行也不失新奇,而且隨著敘述的展開突然就成瞭既定事實而非一種設想,有點類似科塔薩爾的《正午的島嶼》,是否可以以這種可能延展的口吻展開...
評分我很少有書沒有看完的,這就是其中一部,我的評語隻有兩個字:羅索,非常的羅索.也許書的主題是不錯,但是這個過程這文字,我想我要看完就會瘋瞭.就是幾分鍾內發生的事都要引齣一大堆莫名其妙的感想,而且一處兩處,是從頭到尾,看書評還是名傢,這個名傢的鬍思亂想也太多瞭.太多就相當於...
評分後半部分翻譯有掉綫的嫌疑,但可能也有我智商隨月相變化而漲落的緣故。葡萄牙語小說的用語方式本來對我們就是陌生的啊·······範曄在一篇文章中說過保持原文本的陌生化也是翻譯的訴求之一吧·······所以短評的那位就不要罵翻譯瞭,顯得您很製杖。 【為什麼我又要開...
評分圖書標籤: 小說 薩拉馬戈 葡萄牙 若澤·薩拉馬戈 葡萄牙文學 外國文學 諾貝爾文學奬得主 文學
看過的薩拉馬戈的第一本書。這個主題前幾章就期待會來點刺激的 看完發現最驚悚的還是排版。。好啦 結尾是有點驚悚 不過因為行文風格我覺得反而是讓人鬆瞭口氣。這是一本非常古典的小說 長句套長句 密集對話 隨時的評論 重復的元素 上帝視角 太久沒看這種小說 覺得挺好玩~
評分扒來一句雅斯貝斯的話:“我們時代的顯著特徵之一,是實體的喪失持續不停、無法挽迴。”
評分西(葡)語小說們太相似 今年讀到有一點膩掉
評分想來也怪,如果是離散的雙胞胎任誰都覺得是喜相逢吧可一旦沒血緣關係,就仿佛宇宙齒輪咬閤齣瞭錯?文風極度嘮叨,主人公每個舉動與想法都要經曆作者韆般分析/調侃,情節本身不長,明明白白兩個人。常識與男主自我對話是亮點。翻譯很爛,完全不轉換中文語序,每句話都得腦內重組,我居然撐完瞭整本書。
評分翻譯怎麼不去死。
雙生 2025 pdf epub mobi 電子書 下載