林紓(1852—1924),字琴南,號畏廬,福建閩縣人。光緒八年(1882)舉人。曾任京師大學堂教習。工古文,為晚清一大傢。其譯西書,始於《巴黎茶花女遺事》。生平所譯過百種,遍涉歐西文學,讀者喜之,紙貴一時。在近代譯傢中,與嚴復齊名,人稱兩大。其自著多種,如《春覺齋論文》、《韓柳文研究法》等,均為世所重。
《伊索寓言》是古希臘文學的經典,傳入中國,始於明代晚期。初僅有譯其片斷並加徵引的,晚清始有全譯本,即林紓與嚴復的子侄嚴培南、嚴璩的閤譯本。在此之前,單行的譯本,尚有三種,即《況義》、《意拾喻言》及《海國妙喻》。這四個本子,是白話譯本之前的古譯,在中國譯學史上有很重要的文獻價值。尤其是林譯本,其譯筆之妙,味道之足,較之白話譯本,遠為佳勝。鑒於這四種古譯,今日已較難尋覓,故特匯次為一編,施以新式標點,簡體排印。
發表於2024-12-22
伊索寓言古譯四種閤刊 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 伊索寓言 近代翻譯 古典 近代名譯叢刊 林紓 文學 外國文學 古希臘
眾星相耀,沒想到《伊索寓言》在明代就有翻譯本瞭。六年級時便讀過《伊索寓言》,今日方知讀低估瞭。其實較前人譯作,林紓文字落在次等;然我好奇,數百年來國文的變遷,雖言文言,卻愈淺通明,無若早先之晦澀難解。又,《伊索寓言》本土化之效果頗類江盈科《雪濤小說》。其特點在於前輩們頗喜按照他們的理解,在譯文中加以節製地摻入評點傢之語。如「義曰:人心百韆萬異,必慾人人稱美,則當閤百韆萬異,得不成一怪?」——《況義 二一》
評分扣掉的一星因為裝幀
評分仲遠師所贈書。
評分仲遠師所贈書。
評分眾星相耀,沒想到《伊索寓言》在明代就有翻譯本瞭。六年級時便讀過《伊索寓言》,今日方知讀低估瞭。其實較前人譯作,林紓文字落在次等;然我好奇,數百年來國文的變遷,雖言文言,卻愈淺通明,無若早先之晦澀難解。又,《伊索寓言》本土化之效果頗類江盈科《雪濤小說》。其特點在於前輩們頗喜按照他們的理解,在譯文中加以節製地摻入評點傢之語。如「義曰:人心百韆萬異,必慾人人稱美,則當閤百韆萬異,得不成一怪?」——《況義 二一》
伊索寓言古譯四種閤刊 2024 pdf epub mobi 電子書 下載