莫里斯•布朗肖(Maurice Blanchot),法国著名作家、思想家,1907年生于索恩-卢瓦尔,2003年逝世于巴黎。布朗肖一生行事低调,中年后不接受采访与摄影,但他的作品和思想影响了整个法国当代思想界,对法国许多大知识分子和大作家如乔治‧巴塔耶、列维纳斯、萨特、福柯、罗兰‧巴特、德里达等都影响深远。
发表于2025-02-25
最后之人 2025 pdf epub mobi 电子书
说说我的理解,这只是我一个人的理解,没有看别人的分析,错了不要见怪,在第一部分,“她”表示的是青年儿童的时候,“我”表示的是壮年中年,具有侵略性的年纪,而“他”表示的是衰老的老年,文中的“她”和“我”已经死去,表示了老年的到来,文中说到,最开始来的是“她”...
评分我读完了最后之人,读的无比轻松,因为我一开始就没有想要去解谜,只是在迷宫中漫游。 看到有人说布朗肖是博尔赫斯的一体两面,真是无比同意。他俩都是把所有可能性同时说出来,又什么都没说。 他们面临的处境是如何用一只只蜜蜂去讲述蜂群系统呢,蜜蜂是雌蜂,蜜蜂是雄峰,蜜...
评分我读完了最后之人,读的无比轻松,因为我一开始就没有想要去解谜,只是在迷宫中漫游。 看到有人说布朗肖是博尔赫斯的一体两面,真是无比同意。他俩都是把所有可能性同时说出来,又什么都没说。 他们面临的处境是如何用一只只蜜蜂去讲述蜂群系统呢,蜜蜂是雌蜂,蜜蜂是雄峰,蜜...
评分我读完了最后之人,读的无比轻松,因为我一开始就没有想要去解谜,只是在迷宫中漫游。 看到有人说布朗肖是博尔赫斯的一体两面,真是无比同意。他俩都是把所有可能性同时说出来,又什么都没说。 他们面临的处境是如何用一只只蜜蜂去讲述蜂群系统呢,蜜蜂是雌蜂,蜜蜂是雄峰,蜜...
评分我读完了最后之人,读的无比轻松,因为我一开始就没有想要去解谜,只是在迷宫中漫游。 看到有人说布朗肖是博尔赫斯的一体两面,真是无比同意。他俩都是把所有可能性同时说出来,又什么都没说。 他们面临的处境是如何用一只只蜜蜂去讲述蜂群系统呢,蜜蜂是雌蜂,蜜蜂是雄峰,蜜...
图书标签: 莫里斯·布朗肖 法国 法国文学 布朗肖 小说 文学 外国文学 MauriceBlanchot
《最后之人》是布朗肖在文学版图上设置的又一座令人望而生畏的迷宫,是他思想的转折点。向“零度写作”的转变是通过对“最后之人”的叙述实现的。“最后之人”是尼采意义上的末人,他以一张毫无表情的脸面对着黑格尔百科全书的知识体系与大循环封闭之后的历史境况。在上帝死去之后,对死亡和终结本身的描述是对残剩之物的肯定,不再有否定,在那里,一个人在场却已没有任何人了;在那里,甚至死都是不可能的,知识已是对不可能性的经验,是非知识了!
自从这个词得以受我运用,我即表达出一直以来我心中对于他的想法:他是那最后之人。事实上,他与其他人几无任何差异。他是比较隐淡,但并不谦逊,不说话便显得专横。或许应该默默地将某些想法套用到他身上,再由他自己将之轻轻地甩弃……
相当好的书。 下面是“但是”部分。略情绪化。 前后看过两遍,不,三遍。实在忍不住要讲,对翻译的愤怒完完全全阻碍了我对原书深入探索的耐心。 中文表达界未走稳先学跑不能好好讲人话型选手,翻译界偏好自造词汇及生僻字眼使用的装逼型选手。撇开故弄玄虚、生涩炫目的浮油,违背基本翻译原则的句子比比皆是。一遇套嵌结构稍多的长句译者自动化身加载辞海的百度翻译。 更详细诟病,请参考《语言本能》一书第六章。 最后让我引用其他评论中的一句话为我不满的情绪做一小结—— “讲道理一点,翻译吃屎吧!”
评分名字本身就将我们分离。p36
评分相当好的书。 下面是“但是”部分。略情绪化。 前后看过两遍,不,三遍。实在忍不住要讲,对翻译的愤怒完完全全阻碍了我对原书深入探索的耐心。 中文表达界未走稳先学跑不能好好讲人话型选手,翻译界偏好自造词汇及生僻字眼使用的装逼型选手。撇开故弄玄虚、生涩炫目的浮油,违背基本翻译原则的句子比比皆是。一遇套嵌结构稍多的长句译者自动化身加载辞海的百度翻译。 更详细诟病,请参考《语言本能》一书第六章。 最后让我引用其他评论中的一句话为我不满的情绪做一小结—— “讲道理一点,翻译吃屎吧!”
评分非常严密的作品,也可以这么说,这本100多页的书密度极高,死亡与生活本身加起来都不比这本书艰深。就像评论里说的,将文章中的我字用他字代替,也是完全读得通的,是一本歇斯底里而又莫名深刻的作品。
评分太抽象,太多谜语,简直不知道如何开始、如何结束,如何联缀成篇章。实实在在的“不明觉厉”。但呓语一般的书写中,也经常有些很触动人的句子,比方那些极端矛盾的组合形成的张力,不在场的在,极平静的恐惧,以及鲜活的黑和极白之光。读完有股四顾茫然的惆怅。觉得是很难翻译的,译者生造了一些词,总体来讲不错,但部分还是嫌生硬点。
最后之人 2025 pdf epub mobi 电子书