二十一世纪中国文学大系(2001-2010 翻译文学卷)

二十一世纪中国文学大系(2001-2010 翻译文学卷) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:南京师范大学出版社
作者:王家新
出品人:
页数:459
译者:
出版时间:2015-2
价格:72.00元
装帧:精装
isbn号码:9787565116629
丛书系列:二十一世纪中国文学大系(2001—2010)
图书标签:
  • 詩歌
  • 王家新
  • 当代文学
  • 外国诗歌
  • W王家新
  • CHAR
  • @译本
  • @翻译诗
  • 中国文学
  • 翻译文学
  • 21世纪
  • 文学大系
  • 2001-2010
  • 外国文学
  • 当代文学
  • 译介
  • 文化研究
想要找书就要到 本本书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《二十一世纪中国文学大系》从2001-2010年间中国文学的大量作品中认真遴选、集中收录这十年间的中国小说、诗歌、散文、戏剧和文学理论批评等文学种类中的经典作品,整体展示21世纪第一个10年间中国文学的最高成就,为将来的文学研究提供经典性和权威性的文献资料。

王家新主编的《二十一世纪中国文学大系(2001-2010翻译文学卷)(精)》是此丛书之一,为翻译文学卷,共收入二十九篇翻译作品。

二十一世纪中国文学大系(2001-2010 翻译文学卷) 替代性图书简介 卷宗名称:寰宇之声:二十一世纪初中国译介文学精粹(2001-2010) 编纂体例与价值取向: 本卷宗旨在全面、系统地梳理和呈现二十一世纪第一个十年(2001年至2010年)间,中国大陆引介、译介的外国文学作品在整体面貌、思潮走向、经典重塑以及市场接受度等方面的核心图景。此十年是中国全面融入全球化浪潮,文化身份建构与外来思想碰撞最为剧烈的时期。译介文学不再仅仅是单纯的文化引介工具,而是深度参与到中国当代文学思潮的辨析、大众审美趣味的重塑,乃至社会思潮变迁的敏感风向标。 本卷宗的编纂,聚焦于“选择”与“影响”的双重维度。我们摒弃了单纯的“引进了多少部作品”的量化统计,转而深入探究:在特定历史语境下,哪些外国文学思潮、哪些作家的作品被优先引入?它们如何被译介机构、出版商和评论界选择、裁剪与解读?它们对中国本土作家的创作实践、对中国知识分子的话语体系以及对普通读者的阅读经验产生了何种深远而微妙的渗透? 核心收录标准与内容侧重: 本卷宗的收录并非简单的“翻译作品合集”,而是依照“学术影响力”、“文学思潮代表性”和“大众文化渗透力”三项核心指标进行精选: 一、 欧美文学:全球化语境下的现代性反思与后现代的延续 在这一时期,欧美文学的译介呈现出明显的“回归经典与拥抱新锐并重”的特征。 1. 美国文学的多元转向: 重点收录了对“新生代”美国作家的引入,如乔纳森·弗兰岑(Jonathan Franzen)关于美国中产阶级危机与家庭叙事的重量级作品的译介,标志着对传统“美国梦”的深刻反思进入了新的阶段。 对拉美“魔幻现实主义”的后续影响进行追踪,特别是对那些以更具批判性、更关注身份政治的后拉美文学流派的介绍。 经典重译的运动加速,例如对福克纳、海明威等“硬汉”作家的全新诠释,体现了时代对早期现代主义的再认识。 2. 欧洲文学的断裂与重构: 法国文学的关注点从后结构主义的晦涩转向了更具人文关怀和叙事张力的方向,如对新现象学思潮相关作品的介绍。 德国文学的引入,尤其侧重于对统一后德语区文学中关于历史记忆、伦理困境以及欧洲身份认同的作品的翻译,反映了中国在发展中对成熟社会治理经验的审视。 英国文学方面,关注点从传统的现实主义转向了关注全球移民、后殖民议题的当代作家群体。 二、 亚洲文学:邻近性与异质性的并置探索 二十一世纪的第一个十年,中国与周边文化圈的互动空前紧密,亚洲文学的译介格局发生重大变化。 1. 日语文学的深度挖掘: 村上春树的全面“登顶”和大众接受度达到顶峰的现象被重点分析。本卷选取了反映其影响力的代表译本,并探讨其对中国年轻一代“都市疏离感”叙事的塑造。 对战后日本文学中探讨“物哀”、“幽玄”以及集体创伤主题的经典作家(如大江健三郎)的系统性重译。 2. 韩流文学的初潮: 这是韩国文学开始大规模进入中国视野的初期。收录了反映韩国社会转型期矛盾、阶级对立以及现代都市生活压力的现实主义作品的早期译本,为后续的“韩流”文化奠定了文学基础。 3. 南亚与东南亚的边缘声音: 印度文学的译介开始拓宽视野,不再局限于甘地式的精神主题,而是关注印度社会在信息技术革命下的新变迁和复杂的人口结构问题。对东南亚,尤其是新加坡、菲律宾等地的华人文学或深受西方影响的本土文学的尝试性引入也得到体现。 三、 非主流与实验性文学的边缘考察 本卷宗尤其重视那些未进入主流畅销榜,但在学术研究和先锋作家圈层内产生巨大影响的作品。这包括: “新怪谭”(New Weird)等实验性流派的零星引入: 探讨这些作品如何为中国科幻和奇幻文学的本土探索提供新的参照系。 特定少数族裔文学的译介: 关注非洲、中东等地区文学中关于冲突、流亡与身份建构的独特视角,这在一定程度上与中国自身的现代化进程中的文化反思相呼应。 总体影响评估(卷宗后记视角): 2001-2010年的翻译文学,是中国文学在面对全球文化大潮时,既渴望学习先进的叙事技巧,又极力在“全球化”与“本土性”之间寻找平衡的十年缩影。本卷宗精选的篇目,共同构建了一张二十一世纪初期中国知识文化界与世界对话的地图,它揭示了当时中国读者在追逐世界文学前沿时,所表现出的独特偏好、焦虑与选择倾向。阅读本卷,如同进入了一个在信息爆炸时代迅速重塑自身文化品味的文化熔炉。

作者简介

目录信息

翻译文学、翻译、翻译体(序言) 王家新

阿多尼斯诗选(叙利亚)阿多尼斯 著 薛庆国 译
达尔维什诗选 (巴勒斯坦)穆罕默德·达尔维什 著 树才 译
谷川俊太郎诗选(日本)谷川俊太郎 著 田原 译
金光圭诗选(韩国)金光圭 著 金 冉 译
卡布拉尔诗选(巴西)若昂•卡布拉尔 著 胡续冬 译
沃尔科特诗选(圣卢西亚)德里克•沃尔科特 著 阿九 译
格雷诗选(澳大利亚)罗伯特·格雷 著 张少扬 译
艾克伊乐柯诗选(古希腊)艾克伊乐柯 著 叶维廉 译
卡 瓦菲斯诗选(希腊)卡瓦菲斯 著 黄 灿然 译
米沃什诗选 (波兰)切斯瓦夫•米沃什 著 张曙光 译
希姆博尔斯卡诗 选(波 兰)希姆博尔斯卡 著 陈黎 张 芬龄 林 洪亮 译
扎加耶夫斯 基诗选(波兰)亚当•扎加耶夫斯基 著 李以亮 译
策兰后期诗选(德国)保罗•策兰 著 王家新 译
格林拜恩诗选(德国)杜尔斯•格林拜恩 著 贺骥 译
特朗斯特罗姆诗选(瑞典)托马斯•特朗斯特罗姆著 李 笠 译
德吉诗选(法国)米歇尔•德吉 著 余 中先 译
夏尔诗选(法国)勒内•夏尔 著 何家炜 译
曼 杰什坦姆诗选(俄罗斯)奥西普•曼杰什坦姆 著 汪剑钊 译
西密克诗 选(美国)查尔斯•西密克 著 扬 子 译
欧康奈尔诗选(美国)乔治•欧康奈尔 著 史春波 译
洛厄尔诗 选 (美国) 罗伯特·洛厄尔 著 王 佐良 译
加 繆散文 (法国)阿尔贝•加繆 著 王殿忠 译
一个热土豆是一张温暖的床(德国)赫塔·米勒 著 杨 宏芹 译
你带手绢了吗?——2009年诺贝尔文学奖获 奖演说(德国)赫塔·米勒 著 庆虞 译
曼哈顿的 好上帝 (奥地利) 英格博格•巴赫曼 著 顾牧 译
鸟(波兰)布鲁诺·舒尔茨 著 杨向荣 译
过于喧嚣的孤独(捷 克)博胡米尔·赫 拉巴尔 著 杨 乐云 译
另一个人(匈牙利)凯尔泰斯·伊姆莱 著 余泽民 译
福楼拜的鹦鹉(英国)朱利安·巴恩斯 著 石雅芳 译
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

对于《二十一世纪中国文学大系(2001-2010 翻译文学卷)》这套书,我心中充满了复杂的激动。激动的是,终于有一套系统性的著作来梳理和呈现2001-2010这十年中国翻译文学的图景,这是一个充满活力和重要意义的时期。在中国经济快速发展、对外交流日益密切的大背景下,翻译文学无疑起到了至关重要的作用,它连接着中国与世界,为我们打开了认识他者的窗口,也反过来丰富了我们自身的文化土壤。我无比好奇,在这十年间,究竟有哪些来自世界各地的文学瑰宝被引入中国,它们又是如何以何种方式被呈现给中国读者的?我期待在这套书中看到那些曾经触动我心灵的译作,也期待发现那些我尚未接触但可能具有重大意义的作品。更重要的是,我希望能通过这套书,去理解那个十年间,中国翻译文学的发展趋势、翻译策略的演变,以及翻译文学在中国社会文化语境下的独特地位。这不仅仅是关于外国文学的介绍,更是关于中国如何通过翻译文学来构建自身文化认同和世界观的一个重要切面,我迫不及待地想深入其中,去探索和体悟。

评分

《二十一世纪中国文学大系(2001-2010 翻译文学卷)》这个书名本身就散发出一种厚重感和历史感,让我立刻产生了浓厚的兴趣。作为一个文学爱好者,尤其是对翻译文学情有独钟的读者,我知道2001-2010这十年是中国社会经历深刻变革、与世界联系日益紧密的时期,而翻译文学恰恰是这场变革中最活跃、最具影响力的组成部分之一。我非常好奇,在这十年间,究竟有哪些具有代表性的外国文学作品被翻译并引进到中国,它们又是以何种方式,触动了中国读者的心灵?我期待这套“翻译文学卷”能够为我描绘出一幅清晰的图景,让我能够了解当时中国读者所接触到的世界文学风貌,洞察到哪些文学思潮和艺术手法在翻译的桥梁上得以传递。更重要的是,我想知道,这些翻译作品是如何与当时的中国社会现实产生共鸣,又如何反过来影响了中国读者的文化视野和审美趣味。这套文库的出现,为我提供了一个系统性地梳理和研究那个时期翻译文学发展的宝贵机会,它不仅是文学作品的集合,更是观察中国文化在全球化进程中如何吸收、融合、并最终形成自身独特面貌的生动样本。

评分

这是一套雄心勃勃的文库,光是“二十一世纪中国文学大系”这个名字就足以吸引人,尤其是“2001-2010 翻译文学卷”,这标志着一个重要的时间跨度,也预示着这十年间中国翻译文学领域究竟呈现出怎样的面貌。作为一名长期关注中国文学发展,并且对翻译文学情有独钟的读者,我抱持着极大的好奇心打开了这套书。我尤其期待能够看到,在世纪之交的这十年里,有哪些曾经对中国社会和文化产生深刻影响的外国文学作品被引入,又有哪些新的思潮、新的作家、新的叙事方式通过翻译的桥梁,在中国读者中激起了涟漪。我想知道,在这个全球化日益加深的时代,中国的翻译文学是如何保持自身特色,同时又吸收外来养分的,它是否反映了中国社会转型期的复杂心态和多元诉求。这份“大系”的出版,无疑是对这段时期中国翻译文学成就的一次系统性梳理和总结,也为我们提供了一个观察中国文化视野变迁的绝佳窗口。我迫不及待地想去探寻其中蕴含的文学魅力,去感受那些跨越语言和文化的智慧碰撞,去发现那些可能改变我们阅读习惯、甚至思想轨迹的作品。这不仅仅是一次阅读体验,更像是一次对中国文学与世界对话的深入考察。

评分

初次看到《二十一世纪中国文学大系(2001-2010 翻译文学卷)》这个书名,便立刻被它所吸引。作为一个常年活跃于各类文学论坛,并且对外国文学有着浓厚兴趣的读者,我深知2001-2010这十年在中国文学史上占据着怎样的特殊地位。这是一个经济腾飞、信息爆炸、全球化浪潮席卷的时代,而翻译文学,无疑是这场浪潮中最直接、最富活力的组成部分之一。我热切地期望这套“翻译文学卷”能够为我提供一个清晰的、宏观的视角,去审视和理解那十年间中国翻译文学的版图。我想知道,在这个时期,有哪些来自不同国家、不同文化背景的优秀作品被遴选、被翻译,又有哪些新的文学思潮和创作手法通过翻译进入了中国读者的视野。我尤其关心,这些被引入的外国文学,是如何与当时的中国社会现实产生对话的?它们在多大程度上影响了中国读者的认知、情感,甚至是价值观?这套文库的出现,为我们提供了一个系统性研究和回顾这段时期翻译文学发展的绝佳机会,它不仅是对翻译作品的汇集,更是对一个时代文化交流与融合的生动注脚,我迫不及待地想要翻阅,从中汲取养分,拓宽视野。

评分

《二十一世纪中国文学大系(2001-2010 翻译文学卷)》对我而言,是一次充满期待的探索之旅。对于一个对文学充满热情的读者,特别是对跨文化交流的魅力深感着迷的我来说,2001-2010这十年,是中国文学与世界深度对话的关键时期。在这个阶段,翻译文学无疑是这场对话中最活跃、最富生命力的部分。我迫切地想知道,在这十年间,究竟有哪些来自世界各地的文学佳作被引入中国,它们以何种姿态呈现在中国读者面前,又在中国引发了怎样的阅读热潮与思想碰撞。我想在这套“翻译文学卷”中,寻找那些曾经深刻影响了我阅读体验的作品,更希望发现那些在当时具有划时代意义,但可能我尚未接触到的翻译杰作。这套文库的出版,不仅是对那个时期翻译文学成就的一次系统性总结,更是为我们提供了一个观察中国文化如何在全球化浪潮中吸收、借鉴、并最终形成自身特色的绝佳范例。我期待通过这套书,能够更清晰地认识到,翻译文学如何为中国文学的创新与发展注入新的动力,如何拓展了我们理解世界和认识自身的视野。

评分

当我在书店的架子上看到《二十一世纪中国文学大系(2001-2010 翻译文学卷)》时,一种莫名的兴奋感油然而生。这不仅仅是一本书,它代表着一个时代的文学印记,更是一次对中国翻译文学在特定十年间发展的梳理与总结。在我看来,翻译文学是中国与世界沟通的重要桥梁,尤其是在2001-2010这个中国经济腾飞、文化交流日益频繁的十年里,翻译文学所承载的意义和影响力是不可估量的。我迫切地想知道,在这个时期,有哪些优秀的外国文学作品被成功地引入中国,它们在当时的文学界和读者群体中激起了怎样的反响?是哪些作家,哪些作品,成为了那个十年中国读者了解世界的窗口?我渴望在这套文库中找到答案,去发现那些曾经让我们惊叹、让我们思考、甚至改变我们阅读方式的译作。更进一步,我也好奇,在翻译的过程中,我们是如何理解和阐释异域文化的,翻译本身是否也构成了一种创作?这套“翻译文学卷”的出版,无疑是对这些问题的有力回应,它为我提供了一个系统性地回顾和研究那个时期翻译文学发展的宝贵机会,让我能够深入探究中国文学在吸收外来养分时所经历的独特过程。

评分

当我看到《二十一世纪中国文学大系(2001-2010 翻译文学卷)》这套书时,一种莫名的兴奋感涌上心头。这不仅仅是一本工具书,更像是一份沉甸甸的文化遗产,它记录了2001-2010这十年间,中国与世界文学在翻译这一重要媒介上的深度互动。作为一个对世界文学始终保持好奇心的读者,我深知,翻译文学在中国社会文化发展中所扮演的关键角色。特别是在这个世纪初的十年,中国正以前所未有的开放姿态拥抱世界,而翻译文学无疑是这场拥抱中最直接、最生动的体现。我非常期待这套文库能够为我呈现,在这十年里,有哪些来自不同国度、不同文明的重要文学作品被引入中国,它们是如何被翻译、被介绍的,又在中国读者群体中激起了怎样的波澜。我希望在这套书中,能够找到那些曾经触动我心灵的作品,同时也能够发现一些我尚不了解但极具价值的翻译文学。这套“翻译文学卷”的出版,无疑为我们提供了一个系统性的观察窗口,让我们能够深入了解中国文学在吸收外来养分、构建自身文化图景过程中的重要实践,它是我窥探那个时代文化精神的重要指南。

评分

我对《二十一世纪中国文学大系(2001-2010 翻译文学卷)》的兴趣,源于我对那个十年中国社会文化变迁的关注。2001-2010年,是中国经济高速增长、世界联系日益紧密的十年,这个时期的中国,不仅在物质层面日新月异,在精神文化领域也展现出前所未有的开放与活力。翻译文学,作为连接中国与世界的桥梁,在这个十年里扮演的角色尤为关键。我希望这套“翻译文学卷”能够系统地梳理出,在这个时期,有哪些具有代表性的外国文学作品被引入中国,它们是如何被翻译和传播的,又在中国读者中产生了怎样的影响。我渴望从这套书中,看到那些曾经引领潮流的西方文学思潮,了解到那些在此期间备受瞩目的外国作家及其作品,以及那些为这些作品注入生命力的杰出翻译家们的贡献。我想知道,在那个充满机遇与挑战的十年里,中国翻译文学是如何在吸收外来精华的同时,又保持自身独特品格的。这套文库的出版,无疑为我们提供了一个深入了解那个时期中国文化对外交流与吸收的宝贵窗口,它不仅仅是对文学作品的简单汇集,更是对一个时代精神面貌的生动写照,我迫不及待地想要一探究竟。

评分

我对这套《二十一世纪中国文学大系(2001-2010 翻译文学卷)》的期待,很大程度上源于我对“翻译文学”本身的热爱。在我的阅读生涯中,太多的经典是通过翻译进入我的视野,它们如同一扇扇窗户,让我得以窥见不同的文化、不同的历史、不同的人生。而2001-2010这十年,恰好是中国社会经历剧烈变革、与世界互动日益频繁的时期。在这个背景下,翻译文学所扮演的角色,其意义非同寻常。它不仅是信息的传递,更是思想的交流,是观念的碰撞。我希望这套书能够呈现出,在那个十年里,中国读者接触到的外国文学有哪些最新的潮流和最具代表性的作品。是那些在西方文学界备受瞩目的当代作家,还是那些曾经影响深远的经典作品的再版与新译?我同样关心,这些被翻译进来的作品,如何在中国社会语境下被接受、被解读,它们是否引发了关于社会、关于人性、关于艺术的新的讨论?对于我这样一个渴望了解世界、也希望看到中国文学如何在世界文学潮流中定位的读者来说,这套“翻译文学卷”无疑是极其珍贵的资源,它提供了一个集中的、有体系的观察点,让我能够系统地把握那个十年的翻译文学图景,从中发现值得深入挖掘的脉络和洞见。

评分

作为一名对文学抱有濃厚兴趣的读者,我对《二十一世纪中国文学大系(2001-2010 翻译文学卷)》的到来,充满了期待与好奇。在中国文学发展的宏大叙事中,翻译文学始终扮演着不可或缺的角色,它如同一条条奔腾的河流,不断为本土文学注入新的活力和视角。特别是2001-2010这十年,是中国社会经历深刻转型、对外开放程度空前提高的时期,彼时涌入中国的外国文学作品,其数量之多、种类之杂、影响之广,都达到了一个新的高度。我非常希望这套“翻译文学卷”能够清晰地勾勒出这段时期中国翻译文学的面貌,展示那些被引进的、具有代表性的外国文学作品,以及那些为我们呈现这些作品的杰出翻译家们。我想了解,在那个十年里,哪些国家的文学在中国受到了特别的关注?哪些文学流派和思潮对中国读者产生了重要影响?更重要的是,这些翻译作品如何与当时的中国社会现实产生共鸣,又如何反过来影响了中国读者的文化视野和审美趣味?对我而言,这套文库不仅仅是一次简单的作品集,它更是一个观察中国文化如何在全球化浪潮中吸收、消化、融合外来文明的生动案例,是一个研究中国当代文学发展的重要参考。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有