張愛玲(1920-1995),祖籍河北豐潤,生於上海。1943年開始發錶作品,以一係列小說震動文壇,代錶作有中篇小說《傾城之戀》《金鎖記》、短篇小說《紅玫瑰與白玫瑰》和散文《燼餘錄》等。1955年到美國,創作英文小說多部。1969年以後主要從事古典小說研究,著有紅學論集《紅樓夢魘》。1995年9月逝於洛杉磯,享年七十四歲。
1952年,《老人與海》初在美國《生活》雜誌發錶,雜誌48小時內售齣530萬冊。
1954年,海明威憑藉《老人與海》獲得諾貝爾文學奬。
1954年,張愛玲第一個將《老人與海》翻譯成中文,中譯本一齣版“立即被稱許為經典”。
我對於海毫無好感。在航海的時候我常常覺得這世界上的水實在太多。我最贊成荷蘭人的填海。捕鯨、獵獅,各種危險性的運動,我對於這一切也完全不感興趣。所以我自己也覺得詫異,我會這樣喜歡《老人與海》。這是我所看到的國外書籍裏最摯愛的一本。
——張愛玲
《老人與海》是張愛玲的一部譯文集,收錄瞭張愛玲翻譯的三種英文小說:諾貝爾文學奬得主海明威的《老人與海》;普利策奬得主瑪喬麗·勞林斯的《鹿苑長春》和美國文學之父華盛頓·歐文的《睡榖故事》。作為《老人與海》中譯第一人,張愛玲在竭力呈現原著“淡遠的幽默與悲哀,與文字的迷人的韻節”的同時,也讓我們看到瞭她小說裏“難得一見的強勁男性力道”。
發表於2024-05-21
老人與海 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
對於海洋我一直有著深深的敬畏,看到這場生命意誌的角逐,既佩服老人的硬漢精神,又對這種對未知的篤定感觸頗多,是歌頌麼?悲劇就是這麼造成的,為什麼那麼篤定,是信念還是盲目?是風骨還是傲氣?生活中的每個決定讓我們踏上不一樣的徵途,然而,選擇不是唯一的,不是非此不...
評分先說一下,我看的是黑龍江科學技術齣版社那版本,翻瞭個遍也沒找著,就選瞭本封麵看著最順眼的,無意給這個版本的書打低分,莫怪莫怪! 好,進入正題~ 看這本的時候,腦海中就一直在迴響著阪本健一老爺爺說的那句話,“一本書,如果覺得沒意思,管它是什麼名著,中途放棄好瞭...
評分他在一種熱狂中上瞭床,睡不著覺。這一次的愉悅在他身上留瞭個標誌,所以他這一生一世,每逢四月是一層稀薄的綠色,每逢他舌頭上嘗到雨的味道,一個舊創痕疼痛起來,他心裏就充滿瞭一種懷念,懷念他不大記得的一些什麼。一隻怪鴟遠遠叫著,鳴聲穿過那月明之夜,他突然睡熟瞭。 ...
評分《 老人與海》寫瞭一個漁夫老人齣海與馬林魚鬥爭的過程。麵對凶狠巨大的馬林魚,一把年紀的老人可費瞭不少力氣,,畫麵都透露著驚險齣海那麼久都不曾想過放棄,這是他給一個小孩——馬諾林的承諾,希望他堅持自己的誌嚮。雖然老人最後並沒有把完整的巨魚帶迴來,隻剩下光溜的魚...
評分已是看的第二遍瞭。第一次高中的時候,籠罩在高考的陰霾下,讀到的都是震撼。“震撼”二字而已。這一次,這個故事確是真真切切入瞭我的心瞭。 衝著“張愛玲譯”這幾個字買瞭書,想感受張愛玲譯筆淡遠的幽默與悲哀,文字中迷人的韻節,卻不想糾纏在這個故事上,難以自愈。...
圖書標籤: 海明威 張愛玲 老人與海 美國文學 小說 文學 美國 譯文集
翻譯很美。喜歡前兩個故事。
評分第二個小鹿的故事太可愛瞭!超級可愛 !張愛玲的翻譯好棒!決定為此去買她的書看!
評分【2016045】祖師奶奶的譯文集,收瞭《老人與海》、《鹿苑長春》和《睡榖故事》,清新流麗的譯筆,好愛。尤其像《鹿苑長春》這樣美麗的作品,還真有點捨不得讀完呢/(ㄒoㄒ)/~~
評分第一次看張的譯本。 老人孤身一人在汪洋大海上飄泊,與有如“無物之陣”的孤獨與未知抗爭。當大馬林魚跳齣水麵,老人放下所有焦慮,毅然舉起魚叉,坦然接受命運安排的那一刻,正是海明威著意刻畫的,處在危急時刻,也能冷靜應對,不乏風度的“硬漢”吧。 “命運如娼妓“。莎士比亞在《李爾王》中寫道。經曆瞭八十四天一無所獲的老人,當然知道命運是怎麼一迴事,我在他的喃喃自語中隱隱覺察到慌亂與無助,但他也終究說服瞭自己,放下顧慮,去應對命運的垂青或是戲耍,這種焦慮之後的鎮定和勇毅,更為真實,也更為有力。普通人的命運或許不會如戲劇和文學作品那樣,有急轉直下/扶搖直上的大起大落,但假如邁齣瞭通往未知的第一步,不論命運將我們帶到瞭哪裏,願你我也能說齣這麼一句”這正是我們等候著的,現在讓我們接受它吧。“
評分不得不說,張愛玲翻譯的《老人與海》比那個海明威短篇全集好看多瞭……那個全集根本毫無節奏感韻律感。《鹿苑長春》真是太美,最後看得眼眶濕潤。小鹿逝去瞭,男孩也長大瞭。
老人與海 2024 pdf epub mobi 電子書 下載