伊斯梅爾•卡達萊,生於一九三六年,阿爾巴尼亞著名作傢。作品在全世界傳播,以諷刺和批判見長,其中一些齣版之後曾一度遭禁。他的《石頭城紀事》《錯宴》《誰帶迴瞭杜倫迪娜》《亡軍的將領》《破碎的四月》《夢幻宮殿》等作品已譯成漢語。二〇〇五年,他從加西亞•馬爾剋斯、君特•格拉斯、索爾•貝婁、納吉布•馬哈福茲、大江健三郎五位諾貝爾文學奬得主中脫穎而齣,獲得首屆布剋國際文學奬,並成為諾貝爾文學奬的熱門人選。
施雪瑩,青年譯者,南京大學法語係在讀博士,從事法語文學研究。
一三七七年三月,被詛咒的烏亞那河上準備造一座石橋,消息不脛而走,怪事隨之而來。吟遊詩人四處傳唱水中神明對石橋的憤怒。橋上也莫名齣現可疑的缺口與劃痕。口口相傳的古老傳說暗示人們為拱橋奉上祭品。麵目陰沉的造橋人,突然消失的傳說搜集者,被埋在橋墩裏的人……
支持與反對造橋的各方勢力針鋒相對,所有衝突都圍繞石橋逐漸展開,小說將不同層次的矛盾穿插於拱橋的建設過程中,探討的主題涉及經濟政治、社會時事,巴爾乾地區的曆史、語言、文化,阿爾巴尼亞民族的興衰與認同,人的自由與歸屬感等等方麵。小說通篇波瀾不驚,言語樸素簡練,卻處處透露齣含蓄的機敏與諷喻。
ZZ寓言小說,有諷刺意味,很多巴爾乾地區的方言如阿爾巴尼亞語,關於橋的詛咒在《恥辱龕》也有提及,“語言間的戰爭同人之間的戰爭一樣慘烈。”這個係列果然是很憂鬱~
评分把橋寫得比水更神化 牽扯齣的文明 曆史 情緒很直白 文筆有點生硬的恐慌是唯一的不適 其中還學習到很多謀略 文化變遷和衝突也有帶齣 經常有精彩的比喻
评分一則幽暗傳奇 活人獻祭和帝國擴張 流暢但沒到摺服的程度
评分比較不喜歡政治類諷刺或寓言小說,除瞭1984和美麗新世界,尤其帶上巴爾乾地區的文化和習俗
评分卡達萊很擅長以小見大,一座再普通不過的橋,因為齣現在特殊的時間和空間裏,也可以支撐起起龐大而沉重的曆史。小說一開頭顯得有點乾瘦,為瞭敘事的需要而搭建一些必需的、骨架式的東西,很單薄,直到橋開始建造,小說纔慢慢開始變得飽滿起來。三孔橋呈現齣種種不同的意象,民族、傳說、政治、經濟、語言、傳統、新秩序等大主題,都被輕巧地連接到橋上,尤其是 “牆葬”的古老傳說被引入,使得小說呈現齣一種崇高隕落的悲劇色彩——無論是代錶新秩序的造橋方,還是代錶舊秩序的渡船方,在衝突中為瞭各自的利益都利用瞭傳說,奪去瞭傳說崇高的真意,再也沒有信守承諾和犧牲的深沉,隻有貪婪的粗俗。橋,這部小說真正的主人公,它“通體純白”,“美得宛如夢中幻景”,卻仿佛是一種“罪惡之美”。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有