读Molière的原作才能知道何为装腔作势 中译本虽然语言精巧 但我觉得还不够附庸风雅 如果更paradox一点就更有趣了. 昨天讲到中世纪的l’amour courtois 那些传奇即是非长子年轻人的le guide d’amour 到了17世纪 经历了文艺复兴的洗礼 莫里哀这里已经说出了“那些有害身心的无聊娱乐,小说,诗,歌曲,十四行诗,奏鸣曲,却都是她们发疯的原因,也都给我见魔鬼去吧!” 可以隐约瞥见文学史发展的脉络.
评分矫揉造作就是滑稽
评分读喜剧,莫里哀是首读之一,可笑的女才子是莫里哀首读之一。一生为喜剧劳走奔波、众叛亲离,最后死在舞台上的莫里哀真正做到了“喜剧不低于悲剧”,“每一个喜剧都包裹着悲剧的核”。
评分古典主义戏剧的套路。
评分读原文和读译文的感觉真太不一样了,译文很难表达出原文词句里打包的语调和感情色彩等等,en effet il y a des petites nuances! 催人奋进学法语啊????
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有