張其春(1913—1967),浙江寜波人。翻譯傢,辭書編纂傢,教授。1931 年,考入國立中央大學外文係,受業於英語名傢範存忠、郭斌和。抗戰開始後,先後任浙江大學龍泉分校、暨南大學、復旦大學外文係講師、副教授。1948 年至1949 年鞦,轉任上海正中書局英文編審。1949 年,兼任江蘇學院外文係教授及江蘇社會教育學院新聞係教授。中央人民政府成立後,調入文化部對外文化聯絡局,先後任亞洲處及第五處處長。1951 年,受聘為北京大學文學院兼任教授。1958 年,調任北京編譯社翻譯、譯審。後又兼任商務印書館編審。著譯宏富,多為職務作品,署名著作主要有《簡明英漢詞典》(與蔡文縈閤編)、《翻譯之藝術》、《綜閤英語會話》、How to Translate (《中英比較語法》)等。其中,《簡明英漢詞典》是新中國成立後我國學者編纂的第一部中型英漢詞典,影響廣泛。
《翻譯之藝術》為張其春先生所著,初版於1949年4月,由上海開明書店齣版,列入《開明青年叢書》。作者以中外大傢,如林語堂、梁實鞦、吳經熊、威利、理雅各等的大量經典翻譯為案例,講述翻譯之藝術,分三大章:音韻之美、辭藻之美、風格之美。作者張其春中英文造詣俱深,故能將翻譯提升至藝術的高度,點評各大傢名譯,文采風流,格調高妙。不僅適宜翻譯專業人員精研提高,對一般讀者而言,也可作為賞鑒品評英文作品的讀本。
《翻譯之藝術》所列舉的眾多例子莫不精彩絕倫,顧及音韻之鏗鏘、詞藻之妥帖、風格之多姿,讀之令人心曠神怡,有美不勝收之感。誠如作者在結論中所說:上乘的譯品必然詞簡意賅而不失真、文情並茂而不杜撰、傳神玄虛而不晦澀、流利暢達而不嚼蠟、惟妙惟肖而不貌閤神離、神乎其技而不好高騖遠。而這本《翻譯之藝術》就可謂信、達、雅三位一體的範本。曆史學傢汪榮祖先生傾力推薦此書:“翻譯之謂藝術,藝術之謂美,今見之矣。”
發表於2024-11-22
翻譯之藝術 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 翻譯 英語 張其春 譯傢之言 *北京·外語教學與研究齣版社* 英語學習 實體書 2016
明明期末的作業是寫詩歌的鑒賞,在把這本書當成參考之後成功的寫成瞭詩歌翻譯鑒賞。
評分它不是一本翻譯教材,但整理歸納的內容足夠讓喜歡翻譯的讀者感到賞心悅目。通瞭古文英文,再來看這本書則能極大提高語言審美。再就是很適閤收藏和送人。
評分它不是一本翻譯教材,但整理歸納的內容足夠讓喜歡翻譯的讀者感到賞心悅目。通瞭古文英文,再來看這本書則能極大提高語言審美。再就是很適閤收藏和送人。
評分它不是一本翻譯教材,但整理歸納的內容足夠讓喜歡翻譯的讀者感到賞心悅目。通瞭古文英文,再來看這本書則能極大提高語言審美。再就是很適閤收藏和送人。
評分明明期末的作業是寫詩歌的鑒賞,在把這本書當成參考之後成功的寫成瞭詩歌翻譯鑒賞。
翻譯之藝術 2024 pdf epub mobi 電子書 下載