思果(1918-2004),原名蔡濯堂,江蘇鎮江人。曾任職中國銀行國外部,主編該部《辦事細則》。後任香港工業總會、科學管理協會編輯,《讀者文摘》中文版編輯。兼任香港聖神學哲學院中文教授。鏇任香港中文大學翻譯。著有散文集《藝術傢肖像》、《香港之鞦》、《想入非非》、《偷閑要緊》等二十餘種;專論翻天覆翻譯的有:《翻譯研究》等三種,譯有David Copperfield等二十餘種。
《翻譯新究》是翻譯傢思果繼《翻譯研究》後的又一力作,是他十年治學的心血結晶,這本書再一次告訴讀者在做翻譯時如何處理形形色色的問題,其中心思想仍然是:譯文要像中文。
發表於2024-05-20
翻譯新究 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
變通的藝術 文:餘光中 《翻譯研究》導讀 1. “東是東,西是西,東西永古不相期!”詩人吉蔔林早就說過。很少人相信他這句話,至少做翻譯工作的人,不相信東方和西方不能在翻譯裏相遇。調侃翻譯的妙語很多。有人說:“翻譯即叛逆。”有人說:“翻譯是齣賣原詩。”有人說:“翻...
評分最近相繼讀瞭思果先生的三本著作,先是《譯道探微》,再是《翻譯研究》,最後是這本《翻譯新究》。閱讀時,真真是芒刺在背,卻又愛不釋手。 “通過……”、“進行……”、“在……上、中、下、裏、前、後”、“在……的時候”,以及多餘的主語,多餘的“的”等等,都是在譯文中...
評分變通的藝術 文:餘光中 《翻譯研究》導讀 1. “東是東,西是西,東西永古不相期!”詩人吉蔔林早就說過。很少人相信他這句話,至少做翻譯工作的人,不相信東方和西方不能在翻譯裏相遇。調侃翻譯的妙語很多。有人說:“翻譯即叛逆。”有人說:“翻譯是齣賣原詩。”有人說:“翻...
評分最近相繼讀瞭思果先生的三本著作,先是《譯道探微》,再是《翻譯研究》,最後是這本《翻譯新究》。閱讀時,真真是芒刺在背,卻又愛不釋手。 “通過……”、“進行……”、“在……上、中、下、裏、前、後”、“在……的時候”,以及多餘的主語,多餘的“的”等等,都是在譯文中...
圖書標籤: 翻譯 思果 英語 翻譯藝術 語言 翻譯新究 Translation 文藝理論
重寫、創作、去字梏;抵抗外語"侵略",直譯既是失敗(硬譯),也是投降(奴譯),還是犯罪(製造精神垃圾,汙染生態文明)。
評分有幾個地方感覺作者太較真瞭
評分看瞭這本書後,感覺自己意譯的功力又上升瞭不少,私以為,無論翻譯的標準是如何,重要的是忠實和流暢。隻有讓讀者跨越語言的鴻溝,翻譯纔算是達到瞭橋的目的
評分是在講述翻譯理論,但是不係統
評分看瞭這本書後,感覺自己意譯的功力又上升瞭不少,私以為,無論翻譯的標準是如何,重要的是忠實和流暢。隻有讓讀者跨越語言的鴻溝,翻譯纔算是達到瞭橋的目的
翻譯新究 2024 pdf epub mobi 電子書 下載