思果(1918-2004),原名蔡濯堂,江蘇鎮江人。曾任職中國銀行國外部,主編該部《辦事細則》。後任香港工業總會、科學管理協會編輯,《讀者文摘》中文版編輯。兼任香港聖神學哲學院中文教授。鏇任香港中文大學翻譯。著有散文集《藝術傢肖像》、《香港之鞦》、《想入非非》、《偷閑要緊》等二十餘種;專論翻天覆翻譯的有:《翻譯研究》等三種,譯有David Copperfield等二十餘種。
《翻譯新究》是翻譯傢思果繼《翻譯研究》後的又一力作,是他十年治學的心血結晶,這本書再一次告訴讀者在做翻譯時如何處理形形色色的問題,其中心思想仍然是:譯文要像中文。
發表於2024-12-22
翻譯新究 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
最近相繼讀瞭思果先生的三本著作,先是《譯道探微》,再是《翻譯研究》,最後是這本《翻譯新究》。閱讀時,真真是芒刺在背,卻又愛不釋手。 “通過……”、“進行……”、“在……上、中、下、裏、前、後”、“在……的時候”,以及多餘的主語,多餘的“的”等等,都是在譯文中...
評分這篇短評是[上一本書評]的延續。 翻譯的一個趣味,就是兩個譯者可以互相認為對方是保守的,同時也認為對方是激進的。 作者開宗明義“論翻譯為重寫”,就我看來,就是非常激進的思想。但其具體做法,卻又十分保守,因為所謂“重寫”,就是寫得像“中國話”。 在這種思想下,help...
評分這篇短評是[上一本書評]的延續。 翻譯的一個趣味,就是兩個譯者可以互相認為對方是保守的,同時也認為對方是激進的。 作者開宗明義“論翻譯為重寫”,就我看來,就是非常激進的思想。但其具體做法,卻又十分保守,因為所謂“重寫”,就是寫得像“中國話”。 在這種思想下,help...
評分(舊文——發現這篇以前我還沒有貼過) 這是則遲到的消息,著名散文傢、翻譯傢思果於2004年6月9日病逝於美國北卡羅萊納州,享年86歲。我近期剛好讀瞭思果先生在國內齣版的6本著作,所獲甚多,對思果先生十分感念,所以想藉此機會,錶達對先生的哀悼。 思果先生原名蔡濯堂,江...
評分(舊文——發現這篇以前我還沒有貼過) 這是則遲到的消息,著名散文傢、翻譯傢思果於2004年6月9日病逝於美國北卡羅萊納州,享年86歲。我近期剛好讀瞭思果先生在國內齣版的6本著作,所獲甚多,對思果先生十分感念,所以想藉此機會,錶達對先生的哀悼。 思果先生原名蔡濯堂,江...
圖書標籤: 翻譯 思果 英語 翻譯藝術 語言 翻譯新究 Translation 文藝理論
有幾個地方感覺作者太較真瞭
評分還是必讀.
評分明知是外國的語境和說話習慣,在一些語句和用詞上絞盡腦汁要用對應的中國俗語真的不會不倫不類麼?況且有些俗語並不能充分錶現齣原文的意思。即使翻譯要強調重寫這個概念,拼命地把本不屬於自己文化範圍內的各種習慣塞進自己的條條框框,未免太過瞭。
評分必讀經典書。
評分有關 forties的翻譯,不免過執。以後若有翻譯的機會,一定慎之
翻譯新究 2024 pdf epub mobi 電子書 下載