餘光中,詩人、散文傢、翻譯傢、批評傢。1952 年畢業於颱灣大學外文係;1959 年獲美國愛阿華大學藝術碩士;先後任教於颱灣東吳大學、師範大學、颱灣大學、政治大學,其間兩度應美國國務院邀請,赴美國多所大學任客座教授;1972 年任颱灣政治大學西語係教授兼主任;1974—1985 年任香港中文大學中文係教授;1985 年至今,任颱灣中山大學教授及講座教授,其中有六年時間兼任文學院院長及外文研究所所長。
自謂詩歌、散文、評論、翻譯為其“四度空間”,現已齣版詩集19 種,散文集14 種,評論集6 種,翻譯集13 種;在翻譯上亦貢獻良多,齣版譯書多種,除戲劇外,當以英、美、土耳其之譯詩為著,代錶作有《老人與海》《梵高傳》《英美現代詩選》《王爾德喜劇全集》《錄事巴托比》等。
和《餘光中談翻譯》的內容完全一樣http://book.douban.com/subject/1236194/
《翻譯乃大道》一書選收餘光中譯論散文二十餘篇,既談翻譯,也談現代中文。作者認為:翻譯須用純淨的中文。本書以散文形式寫譯論,熔知性和感性於一爐,見解精闢獨到,文筆優美清麗,各篇論文本身就是好文章,足以示範。
發表於2024-05-20
翻譯乃大道 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
我最早知道餘光中先生,是因為初中時讀瞭他的詩歌《鄉愁》。現在10年過去瞭,我初學翻譯,幸而又得到他在翻譯上的指點,覺得很親切。餘光中先生從事翻譯事業,凡40多年,這40年裏他不停疾呼,勸告世人保護漢語言的美感,免受西文汙染,保持漢語言的精煉,不能拖遝繁冗。然而,...
評分我本想等結束手頭初譯稿,再利用檢校時間,同步讀《餘光中談翻譯》一書,但前些日子,不知怎地拿瞭起來,拿起來就放不下。我自己停停走走好幾個月,文氣時斷時銜,不少當初以為確鑿的譯法,現在讀著一塌糊塗,昨晚挑一個章節齣來,果然還得大力刪改。餘教授提及“的的不休”、...
評分我最早知道餘光中先生,是因為初中時讀瞭他的詩歌《鄉愁》。現在10年過去瞭,我初學翻譯,幸而又得到他在翻譯上的指點,覺得很親切。餘光中先生從事翻譯事業,凡40多年,這40年裏他不停疾呼,勸告世人保護漢語言的美感,免受西文汙染,保持漢語言的精煉,不能拖遝繁冗。然而,...
評分 評分我本想等結束手頭初譯稿,再利用檢校時間,同步讀《餘光中談翻譯》一書,但前些日子,不知怎地拿瞭起來,拿起來就放不下。我自己停停走走好幾個月,文氣時斷時銜,不少當初以為確鑿的譯法,現在讀著一塌糊塗,昨晚挑一個章節齣來,果然還得大力刪改。餘教授提及“的的不休”、...
圖書標籤: 翻譯 餘光中 寫作 文學 譯傢之言 英語 方法論 開智寫作課
絕不僅是一本講翻譯的書,而是人人都該讀,重新審視自己中文寫作的書。因為是輯錄,有些話題重疊的篇目。但俗話說重要的事說三遍,中國人不會用中文說話,強調幾遍也不為過。看瞭最後一篇,好想做餘光中的學生啊~!
評分中文不好怎能翻譯?
評分還隻讀1/3左右,迫不及待給餘光中先生打5星!如果滿分是100,那我一定給超過100 !就目前所讀,所感:剛開始讀著讀著就羞愧,後來慢慢心跳加快,最後就是激動瞭。“當當當當,不絕於耳”,路漫漫其修遠兮。都能想象得齣先生生氣的樣子,這不該也不僅僅是翻譯生需讀的書~我恨! 3/3,認真看完,極度渴望當先生的學生。翻譯確實被大眾低估瞭,什麼時候能被重視呢?當前真正的大傢少之又少…
評分讀完想推薦給所有人
評分絕不僅是一本講翻譯的書,而是人人都該讀,重新審視自己中文寫作的書。因為是輯錄,有些話題重疊的篇目。但俗話說重要的事說三遍,中國人不會用中文說話,強調幾遍也不為過。看瞭最後一篇,好想做餘光中的學生啊~!
翻譯乃大道 2024 pdf epub mobi 電子書 下載