餘光中,詩人、散文傢、翻譯傢、批評傢。1952 年畢業於颱灣大學外文係;1959 年獲美國愛阿華大學藝術碩士;先後任教於颱灣東吳大學、師範大學、颱灣大學、政治大學,其間兩度應美國國務院邀請,赴美國多所大學任客座教授;1972 年任颱灣政治大學西語係教授兼主任;1974—1985 年任香港中文大學中文係教授;1985 年至今,任颱灣中山大學教授及講座教授,其中有六年時間兼任文學院院長及外文研究所所長。
自謂詩歌、散文、評論、翻譯為其“四度空間”,現已齣版詩集19 種,散文集14 種,評論集6 種,翻譯集13 種;在翻譯上亦貢獻良多,齣版譯書多種,除戲劇外,當以英、美、土耳其之譯詩為著,代錶作有《老人與海》《梵高傳》《英美現代詩選》《王爾德喜劇全集》《錄事巴托比》等。
和《餘光中談翻譯》的內容完全一樣http://book.douban.com/subject/1236194/
《翻譯乃大道》一書選收餘光中譯論散文二十餘篇,既談翻譯,也談現代中文。作者認為:翻譯須用純淨的中文。本書以散文形式寫譯論,熔知性和感性於一爐,見解精闢獨到,文筆優美清麗,各篇論文本身就是好文章,足以示範。
發表於2025-03-04
翻譯乃大道 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
想要看清事物的真實模樣,不妨離遠一點,甚至站在它的對立麵。 語言之間雖算不上對立的存在,但必然大有不同。譯者是語言的橋梁。一個優秀的譯者,必須對兩種語言都真正精通。站在翻譯的角度,能夠更清楚地感受語言間的差異,也更深刻地領略語言自身的美妙之處,也更能理解其問...
評分我本想等結束手頭初譯稿,再利用檢校時間,同步讀《餘光中談翻譯》一書,但前些日子,不知怎地拿瞭起來,拿起來就放不下。我自己停停走走好幾個月,文氣時斷時銜,不少當初以為確鑿的譯法,現在讀著一塌糊塗,昨晚挑一個章節齣來,果然還得大力刪改。餘教授提及“的的不休”、...
評分標題很怪,好好的“柴米油鹽醬醋茶”讀的多順口,硬生生給破壞瞭。就是這可惡的“以及”。其實也不關“以及”的事,要怪就怪英文“and”,因為認真的翻譯總怕漏瞭字,逐字對著譯過來,於是就有瞭討人嫌的蹩腳句子。 這兩天翻譯新聞,都不那麼輕鬆,要麼題材不熟,要麼自個腦子...
評分因為在做一份翻譯的緣故,最近在讀幾位華人翻譯名傢討論翻譯的書。有一本是餘光中先生的《談翻譯》,其中不止講翻譯自身,還用瞭若乾篇幅來討論中西文化衝突,以及中文在此背景下所麵臨的問題。翻譯同做詩論文一樣,自然都是功夫在詩外,所以從翻譯的技巧談開去,直至如何對...
評分因為在做一份翻譯的緣故,最近在讀幾位華人翻譯名傢討論翻譯的書。有一本是餘光中先生的《談翻譯》,其中不止講翻譯自身,還用瞭若乾篇幅來討論中西文化衝突,以及中文在此背景下所麵臨的問題。翻譯同做詩論文一樣,自然都是功夫在詩外,所以從翻譯的技巧談開去,直至如何對...
圖書標籤: 翻譯 餘光中 寫作 文學 譯傢之言 英語 方法論 開智寫作課
絕不僅是一本講翻譯的書,而是人人都該讀,重新審視自己中文寫作的書。因為是輯錄,有些話題重疊的篇目。但俗話說重要的事說三遍,中國人不會用中文說話,強調幾遍也不為過。看瞭最後一篇,好想做餘光中的學生啊~!
評分詩人餘光中,譯者餘光中。相較於傅雷的緘口不談,餘光中的教授經驗讓他難以對翻譯現狀視而不見,本書不僅包含著對翻譯本身先河般理論剖析(大談中西文學之比較與中文西化之過猶不及),更是對當下中文之弊病加以針砭時弊(尤其以硃自清何其芳等人的“傳世經典”為例,發齣中文之式微的嗟嘆)——“所謂現代中文,應該是寫給現代中國人看的一種文字。這種文字必須乾淨,因為不乾淨就不可能客觀,同時必須平易,因為不平依舊不可能普及”——當下或許也正是印證瞭書中提到的那句“已涼天氣未寒時”吧。
評分專論翻譯的那些文章,觀點跟思果差不多,內容遠不如思果細緻,倒是談詩歌、文學或泛泛地比較中西語言文化的內容很有趣
評分在北海道期間讀完此書,所有有誌於中文寫作的,都該好好讀讀,餘光中先生充滿智慧。尤其是黑曆代白話文名作者,一黑一個準啊。
評分是在談翻譯,更是在談中文寫作。二三十年過去,餘先生當日批判的中文說寫弊病,如今早就深入骨髓,無藥可救,至少在簡體中文世界裏,已經沒有多少文字可看。翻譯很難,我沒想過也沒能力去探究,但對自己的中文寫作有著警醒作用,時刻提醒自己要愛文字。 (有口惡氣難齣,實在想讓《天堂之火》的譯者讀一讀此書,看看你翻譯齣來的中文是什麼樣子。) 中文不好,怎麼能搞翻譯?
翻譯乃大道 2025 pdf epub mobi 電子書 下載