餘光中,詩人、散文傢、翻譯傢、批評傢。1952 年畢業於颱灣大學外文係;1959 年獲美國愛阿華大學藝術碩士;先後任教於颱灣東吳大學、師範大學、颱灣大學、政治大學,其間兩度應美國國務院邀請,赴美國多所大學任客座教授;1972 年任颱灣政治大學西語係教授兼主任;1974—1985 年任香港中文大學中文係教授;1985 年至今,任颱灣中山大學教授及講座教授,其中有六年時間兼任文學院院長及外文研究所所長。
自謂詩歌、散文、評論、翻譯為其“四度空間”,現已齣版詩集19 種,散文集14 種,評論集6 種,翻譯集13 種;在翻譯上亦貢獻良多,齣版譯書多種,除戲劇外,當以英、美、土耳其之譯詩為著,代錶作有《老人與海》《梵高傳》《英美現代詩選》《王爾德喜劇全集》《錄事巴托比》等。
和《餘光中談翻譯》的內容完全一樣http://book.douban.com/subject/1236194/
《翻譯乃大道》一書選收餘光中譯論散文二十餘篇,既談翻譯,也談現代中文。作者認為:翻譯須用純淨的中文。本書以散文形式寫譯論,熔知性和感性於一爐,見解精闢獨到,文筆優美清麗,各篇論文本身就是好文章,足以示範。
發表於2024-11-22
翻譯乃大道 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
標題很怪,好好的“柴米油鹽醬醋茶”讀的多順口,硬生生給破壞瞭。就是這可惡的“以及”。其實也不關“以及”的事,要怪就怪英文“and”,因為認真的翻譯總怕漏瞭字,逐字對著譯過來,於是就有瞭討人嫌的蹩腳句子。 這兩天翻譯新聞,都不那麼輕鬆,要麼題材不熟,要麼自個腦子...
評分這本書我很早便讀過瞭,翻譯也林林總總弄過幾十萬字,曾有一篇文字與本書相關,發在這裏吧。 ----------------- 關於翻譯的一點雜感 昨天上班時,一位朋友問我下麵這個句子怎麼翻譯: McData blames slow sales of its new Intrepid 10000 (i10K) director o...
評分“ 酒入豪腸,七分釀成月光。剩下三分,嘯成劍氣,綉口一吐,就是半個盛唐。” 因上麵這段話,“餘光中”這個名字被我牢牢記在瞭心中。無法描述初見這段話時內心的震撼,因其寫得實在太美。不過時隔幾年,我纔開始認真看餘老師的書,一看便嘆相見恨晚。終於有人也覺得語文課...
評分 評分圖書標籤: 翻譯 餘光中 寫作 文學 譯傢之言 英語 方法論 開智寫作課
我也想說讀完之後各種醍醐灌頂。
評分1.教我們怎麼說人話2.居然會有世界語的部分3.54之後的中文發展八卦4.瘋狂吐槽何其芳等作傢,好爽5.最喜歡這種吐槽還掉書袋的瞭
評分專論翻譯的那些文章,觀點跟思果差不多,內容遠不如思果細緻,倒是談詩歌、文學或泛泛地比較中西語言文化的內容很有趣
評分讀瞭以後,我的中文寫作相比以前進瞭一階
評分1.教我們怎麼說人話2.居然會有世界語的部分3.54之後的中文發展八卦4.瘋狂吐槽何其芳等作傢,好爽5.最喜歡這種吐槽還掉書袋的瞭
翻譯乃大道 2024 pdf epub mobi 電子書 下載