翻譯乃大道 2025 pdf epub mobi 電子書 下載


翻譯乃大道

簡體網頁||繁體網頁

翻譯乃大道 pdf epub mobi 著者簡介

餘光中,詩人、散文傢、翻譯傢、批評傢。1952 年畢業於颱灣大學外文係;1959 年獲美國愛阿華大學藝術碩士;先後任教於颱灣東吳大學、師範大學、颱灣大學、政治大學,其間兩度應美國國務院邀請,赴美國多所大學任客座教授;1972 年任颱灣政治大學西語係教授兼主任;1974—1985 年任香港中文大學中文係教授;1985 年至今,任颱灣中山大學教授及講座教授,其中有六年時間兼任文學院院長及外文研究所所長。

自謂詩歌、散文、評論、翻譯為其“四度空間”,現已齣版詩集19 種,散文集14 種,評論集6 種,翻譯集13 種;在翻譯上亦貢獻良多,齣版譯書多種,除戲劇外,當以英、美、土耳其之譯詩為著,代錶作有《老人與海》《梵高傳》《英美現代詩選》《王爾德喜劇全集》《錄事巴托比》等。


翻譯乃大道 pdf epub mobi 圖書描述

和《餘光中談翻譯》的內容完全一樣http://book.douban.com/subject/1236194/

《翻譯乃大道》一書選收餘光中譯論散文二十餘篇,既談翻譯,也談現代中文。作者認為:翻譯須用純淨的中文。本書以散文形式寫譯論,熔知性和感性於一爐,見解精闢獨到,文筆優美清麗,各篇論文本身就是好文章,足以示範。

翻譯乃大道 2025 pdf epub mobi 電子書 下載

翻譯乃大道 pdf epub mobi 圖書目錄




下載連結1
下載連結2
下載連結3
    


想要找書就要到 本本書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

發表於2025-03-04

翻譯乃大道 2025 pdf epub mobi 電子書 下載

翻譯乃大道 2025 pdf epub mobi 電子書 下載

翻譯乃大道 2025 pdf epub mobi 電子書 下載



喜欢 翻譯乃大道 電子書 的读者还喜欢


翻譯乃大道 pdf epub mobi 讀後感

評分

想要看清事物的真實模樣,不妨離遠一點,甚至站在它的對立麵。 語言之間雖算不上對立的存在,但必然大有不同。譯者是語言的橋梁。一個優秀的譯者,必須對兩種語言都真正精通。站在翻譯的角度,能夠更清楚地感受語言間的差異,也更深刻地領略語言自身的美妙之處,也更能理解其問...  

評分

我本想等結束手頭初譯稿,再利用檢校時間,同步讀《餘光中談翻譯》一書,但前些日子,不知怎地拿瞭起來,拿起來就放不下。我自己停停走走好幾個月,文氣時斷時銜,不少當初以為確鑿的譯法,現在讀著一塌糊塗,昨晚挑一個章節齣來,果然還得大力刪改。餘教授提及“的的不休”、...  

評分

標題很怪,好好的“柴米油鹽醬醋茶”讀的多順口,硬生生給破壞瞭。就是這可惡的“以及”。其實也不關“以及”的事,要怪就怪英文“and”,因為認真的翻譯總怕漏瞭字,逐字對著譯過來,於是就有瞭討人嫌的蹩腳句子。 這兩天翻譯新聞,都不那麼輕鬆,要麼題材不熟,要麼自個腦子...  

評分

因為在做一份翻譯的緣故,最近在讀幾位華人翻譯名傢討論翻譯的書。有一本是餘光中先生的《談翻譯》,其中不止講翻譯自身,還用瞭若乾篇幅來討論中西文化衝突,以及中文在此背景下所麵臨的問題。翻譯同做詩論文一樣,自然都是功夫在詩外,所以從翻譯的技巧談開去,直至如何對...  

評分

因為在做一份翻譯的緣故,最近在讀幾位華人翻譯名傢討論翻譯的書。有一本是餘光中先生的《談翻譯》,其中不止講翻譯自身,還用瞭若乾篇幅來討論中西文化衝突,以及中文在此背景下所麵臨的問題。翻譯同做詩論文一樣,自然都是功夫在詩外,所以從翻譯的技巧談開去,直至如何對...  

類似圖書 點擊查看全場最低價
出版者:外語教學與研究齣版社
作者:餘光中
出品人:
頁數:270
譯者:
出版時間:2014-11-1
價格:CNY 39.00
裝幀:精裝
isbn號碼:9787513551397
叢書系列:譯傢之言

圖書標籤: 翻譯  餘光中  寫作  文學  譯傢之言  英語  方法論  開智寫作課   


翻譯乃大道 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
想要找書就要到 本本書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

翻譯乃大道 pdf epub mobi 用戶評價

評分

絕不僅是一本講翻譯的書,而是人人都該讀,重新審視自己中文寫作的書。因為是輯錄,有些話題重疊的篇目。但俗話說重要的事說三遍,中國人不會用中文說話,強調幾遍也不為過。看瞭最後一篇,好想做餘光中的學生啊~!

評分

詩人餘光中,譯者餘光中。相較於傅雷的緘口不談,餘光中的教授經驗讓他難以對翻譯現狀視而不見,本書不僅包含著對翻譯本身先河般理論剖析(大談中西文學之比較與中文西化之過猶不及),更是對當下中文之弊病加以針砭時弊(尤其以硃自清何其芳等人的“傳世經典”為例,發齣中文之式微的嗟嘆)——“所謂現代中文,應該是寫給現代中國人看的一種文字。這種文字必須乾淨,因為不乾淨就不可能客觀,同時必須平易,因為不平依舊不可能普及”——當下或許也正是印證瞭書中提到的那句“已涼天氣未寒時”吧。

評分

專論翻譯的那些文章,觀點跟思果差不多,內容遠不如思果細緻,倒是談詩歌、文學或泛泛地比較中西語言文化的內容很有趣

評分

在北海道期間讀完此書,所有有誌於中文寫作的,都該好好讀讀,餘光中先生充滿智慧。尤其是黑曆代白話文名作者,一黑一個準啊。

評分

是在談翻譯,更是在談中文寫作。二三十年過去,餘先生當日批判的中文說寫弊病,如今早就深入骨髓,無藥可救,至少在簡體中文世界裏,已經沒有多少文字可看。翻譯很難,我沒想過也沒能力去探究,但對自己的中文寫作有著警醒作用,時刻提醒自己要愛文字。 (有口惡氣難齣,實在想讓《天堂之火》的譯者讀一讀此書,看看你翻譯齣來的中文是什麼樣子。) 中文不好,怎麼能搞翻譯?

翻譯乃大道 2025 pdf epub mobi 電子書 下載


分享鏈接





相關圖書




本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本書屋 版權所有