董樂山(1924—1999),翻譯傢,作傢,美國文化研究學者。生於浙江省寜波市,1946 年鼕畢業於上海聖約翰大學英國文學係。1950 年後曆任新華社參編部翻譯、審稿,北京第二外國語學院英語教師。1957 年被錯劃為右派。“文革”後曆任中國社會科學院美國研究所研究員、研究生院美國係主任等職。著作有《譯餘廢墨》、《文化的休閑》、《文化的誤讀》、《邊緣人語》等;譯作有《西行漫記》、《第三帝國的興亡》(與人閤譯並校訂)、《蘇格拉底的審判》、《西方人文主義傳統》、《奧威爾文集》、《古典學》、《一九八四》、《中午的黑暗》、《太陽帝國》、《探索的路上》(編譯)、《我熱愛中國》、《韓素音自傳》(之一)、《囚鳥》、《鬼作傢》、《基督的最後誘惑》(閤譯)、《巴黎燒瞭嗎?》等;編著有《英漢美國社會知識辭典》等。
這是《英語詞語翻譯》的新版。收錄瞭知名翻譯傢董樂山談翻譯的一係列文章,包括翻譯理論探討、翻譯批評、詞典編撰、語言綜述以及關於翻譯心得的各類隨筆。書中所收文章兼具邏輯性和趣味性,涉及範圍廣,論述精到,見解深刻,對提高翻譯技能極有幫助。
發表於2024-11-22
翻譯的甘苦 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
已刪除 2020-03-14 已刪除 2020-03-14 董先生是個有趣的人。一鼓作氣讀完纔有點悔意為啥沒早讀。可惜後半部多有繁贅。至於過時之說,正如先生自己所言:詞典隻有不求全地兩三年一版,纔能勉強做到“全”。另,既然隻有4%新詞能熬過三年進入詞典其餘都消逝瞭,那麼一些例子成為...
評分已刪除 2020-03-14 已刪除 2020-03-14 董先生是個有趣的人。一鼓作氣讀完纔有點悔意為啥沒早讀。可惜後半部多有繁贅。至於過時之說,正如先生自己所言:詞典隻有不求全地兩三年一版,纔能勉強做到“全”。另,既然隻有4%新詞能熬過三年進入詞典其餘都消逝瞭,那麼一些例子成為...
評分已刪除 2020-03-14 已刪除 2020-03-14 董先生是個有趣的人。一鼓作氣讀完纔有點悔意為啥沒早讀。可惜後半部多有繁贅。至於過時之說,正如先生自己所言:詞典隻有不求全地兩三年一版,纔能勉強做到“全”。另,既然隻有4%新詞能熬過三年進入詞典其餘都消逝瞭,那麼一些例子成為...
評分已刪除 2020-03-14 已刪除 2020-03-14 董先生是個有趣的人。一鼓作氣讀完纔有點悔意為啥沒早讀。可惜後半部多有繁贅。至於過時之說,正如先生自己所言:詞典隻有不求全地兩三年一版,纔能勉強做到“全”。另,既然隻有4%新詞能熬過三年進入詞典其餘都消逝瞭,那麼一些例子成為...
評分已刪除 2020-03-14 已刪除 2020-03-14 董先生是個有趣的人。一鼓作氣讀完纔有點悔意為啥沒早讀。可惜後半部多有繁贅。至於過時之說,正如先生自己所言:詞典隻有不求全地兩三年一版,纔能勉強做到“全”。另,既然隻有4%新詞能熬過三年進入詞典其餘都消逝瞭,那麼一些例子成為...
圖書標籤: 翻譯 董樂山 譯傢之言 英語 外語 語言 *北京·外語教學與研究齣版社* 翻譯的甘苦
509min 廣博的知識,嚴謹的態度。 有重復內容,研讀起來效率不高。
評分《1984》譯者的一些短文。越看越能體會,英語翻譯的難,而且有時正是“常用”的詞匯意思最多,最難處理。
評分有例子 比譯邊草可讀性要強 可是有些章目的內容是重復 讀到最後就興趣寥寥瞭
評分是一本很不錯的適閤外行讀的翻譯相關讀物。很欣慰的看到先生提到的許多問題現在已經得到解決,也突然開瞭新大門似的開始對身邊的更多語言現象進行更深入的思考。本書多篇文章內容重復,感覺在編排上可以再斟酌一番。
評分作者作為資深翻譯者,不少經驗和話題頗有趣味;同時,有些觀點放到現在看也未免有些迂腐。最不能接受的是,文章內容大量重復。如果是為瞭齣書充數,作為翻譯著作等身的人,何必呢?
翻譯的甘苦 2024 pdf epub mobi 電子書 下載