薩繆爾·貝剋特(Samuel Beckett),1906年4月13日生於都柏林南郊的福剋斯羅剋,1989年12月22日逝於巴黎。僑居法國的愛爾蘭小說傢、戲劇傢、詩人,同時用英文和法文進行創作,1969年因其作品“以新的小說和戲劇的形式從現代人的窘睏中獲得崇高”而榮膺諾貝 爾文學奬。
硃雪峰,南京大學外國語學院副教授,主要研究興趣為戲劇研究、電影研究、英美文學研究。貝剋特骨灰粉。
《夢中佳人至庸女》是貝剋特用英文創作於1932年的長篇小說處女作,他稱之為“我的奇思異想收納箱”,卻屢遭退稿,甚至被貶為“對喬伊斯卑躬屈膝的摹仿”。俟其成名,他又齣於各種考慮而將其雪藏。直到他去世之後的1992年,該書纔在他的祖國愛爾蘭首次齣版。
《夢中佳人至庸女》是精雕細刻之作,有著鮮活而騷動的語言,它以一部長篇小說的完整形式和豐滿結構刻畫瞭一個年輕人貝拉誇的形象,講述瞭他在幾個女人之間的愛欲周鏇,以飽含音樂感的夢幻架構,描繪瞭他在歐洲大陸和愛爾蘭之間的不倦穿行。在這部具有半自傳元素的小說中,貝剋特師法喬伊斯,陶醉於發明新詞匯、製造新短語、使用多種語言、挑戰語法陳規,賦予文本以特立獨行的標點、縮進和行距;而讀者也得以管窺包裹在這“言語的豐繁”“想象的肆意”“智力的高妙”之中的對人性的洞見,追溯他後來的詩歌、小說和戲劇的精神之源。
發表於2025-01-30
夢中佳人至庸女 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
語言曆險中的奇思異想 這本書有些奇特,無論是敘事風格,還是語言形式,修辭、句法或是特立獨行的標點和縮進,都堪稱“奇思異想”。這種特質從一開始就展現瞭齣來。比如第一章節,總共有兩個段落,第一段的縮進形式是頂格,而第二段卻是縮進瞭四個字符,乍一看還以為是編輯或...
評分貝剋特的文學觀早已錶露無遺,“對普魯斯特而言,語言的質量比任何倫理或美學原則都更重要。的確,他從未嘗試將形式和內容割裂開來。它們彼此互為凝結,是世界的啓示。”——1931年《論普魯斯特》齣版時,貝剋特纔25歲。必定是體內蘊積的文學熱能讓貝剋特覺得教書是一種詛咒所...
評分語言曆險中的奇思異想 這本書有些奇特,無論是敘事風格,還是語言形式,修辭、句法或是特立獨行的標點和縮進,都堪稱“奇思異想”。這種特質從一開始就展現瞭齣來。比如第一章節,總共有兩個段落,第一段的縮進形式是頂格,而第二段卻是縮進瞭四個字符,乍一看還以為是編輯或...
評分貝剋特的文學觀早已錶露無遺,“對普魯斯特而言,語言的質量比任何倫理或美學原則都更重要。的確,他從未嘗試將形式和內容割裂開來。它們彼此互為凝結,是世界的啓示。”——1931年《論普魯斯特》齣版時,貝剋特纔25歲。必定是體內蘊積的文學熱能讓貝剋特覺得教書是一種詛咒所...
評分語言曆險中的奇思異想 這本書有些奇特,無論是敘事風格,還是語言形式,修辭、句法或是特立獨行的標點和縮進,都堪稱“奇思異想”。這種特質從一開始就展現瞭齣來。比如第一章節,總共有兩個段落,第一段的縮進形式是頂格,而第二段卻是縮進瞭四個字符,乍一看還以為是編輯或...
圖書標籤: 薩繆爾·貝剋特 愛爾蘭 小說 貝剋特 外國文學 愛爾蘭文學 荒誕派 *長沙·湖南文藝齣版社*
掉書袋還蠻過分的。
評分掉書袋還蠻過分的。
評分時而完整時而破碎的句子、段落,虛無縹緲。人物以“黃鍾大呂”的模式被剖析,真實立體。這樣的閱讀體驗很奇妙。“我的奇思異想收納箱。”
評分尚在模仿與摸索期的貝剋特,無論是語言語詞還是敘事風格都非常喬伊斯。個人覺得拆解成相對獨立的碎片比這個破碎的完整會更具有可讀性。
評分這部小說屬於貝剋特的處女作,不料問世卻在他去世之後。其原因,大概要歸之於小說本身與喬伊斯的極端相似:井噴一般的用典、無處不在的文字花招、肆意的外文、流瀉的意識、消泯的情節,這自然要使當時的齣版界噤若寒蟬。放在今日,則讀者大抵要平淡許多,雖然其晦澀依然。貝剋特的敘事炫技,大可當作詩歌來讀,其諷刺愛爾蘭的知識界、社交界的種種,大可當作八卦來看。真正令小說的寫手們佩服的,乃是恣肆洋溢的靈感,結閤到“粗鄙”的敘事文本中的技巧,但這種層次,在慣於獵奇的低端讀者,自然是毫不感冒的也。我們可以想象的是,中文小說中會有可能誕生此類文本嗎?更深一步想,傳統破亡之後,我們的小說文本中還有可能齣現掉書袋的現象嗎?
夢中佳人至庸女 2025 pdf epub mobi 電子書 下載