奧斯卡·王爾德(Oscar Wilde,1854—1900),英國19 世紀末著名的作傢和藝術傢,以詩歌、童話、小說和劇作聞名,唯美主義的倡導者。代錶作有小說《道林·格雷的畫像》,童話《快樂王子和其他故事》,劇本《莎樂美》,詩歌《裏丁監獄的歌謠》等。
關於譯者:
袁憲軍,北京第二外國語學院教授。代錶作有專著《喬叟<特羅勒斯新論>》《英國浪漫主義詩歌繹論》,譯著《浪漫主義藝術》《批評的剖析》《柯勒律治詩選》等。
王爾德是英國19世紀末著名的劇作傢、小說傢、詩人、批評傢。王爾德的詩歌創作體現瞭他刻意追求捕捉語言的豐富姿態以便呈現語言本身魅力的嘗試,廣義上講,也是王爾德“紈絝”作風在詩歌創作中的反映。愛情是詩歌亙古不變的主題,王爾德創作瞭大量詩歌贊美愛情,也錶達愛情帶來的痛苦。本書所選詩歌,也包括瞭王爾德對自然和人生的思考。
發表於2025-02-02
玫瑰與蕓香 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
“哦夜鶯,為我擒拿歌聲!”品味一下。這剽悍的翻譯,讓我不禁聯想到多年前年少無知盲買的波德萊爾《惡之花》。全篇佶屈聱牙,濫用生僻詞,也算是很高高在上,很用戶不友好惹。紈絝又不是孤僻怪咖,你看人傢都用的是roses and rue這樣平易又精巧的吸引女人的小花招誒,掉書袋是...
評分“哦夜鶯,為我擒拿歌聲!”品味一下。這剽悍的翻譯,讓我不禁聯想到多年前年少無知盲買的波德萊爾《惡之花》。全篇佶屈聱牙,濫用生僻詞,也算是很高高在上,很用戶不友好惹。紈絝又不是孤僻怪咖,你看人傢都用的是roses and rue這樣平易又精巧的吸引女人的小花招誒,掉書袋是...
評分“哦夜鶯,為我擒拿歌聲!”品味一下。這剽悍的翻譯,讓我不禁聯想到多年前年少無知盲買的波德萊爾《惡之花》。全篇佶屈聱牙,濫用生僻詞,也算是很高高在上,很用戶不友好惹。紈絝又不是孤僻怪咖,你看人傢都用的是roses and rue這樣平易又精巧的吸引女人的小花招誒,掉書袋是...
評分結論:這本翻譯版實在是太難看瞭,風味全無。建議看原版。 對於文字工作者而言,有種屬性叫做文學素養,這是個很大的概念。 將之細分,在詩歌領域,或許可以有詩歌素養這種說法。它當是對寫詩者的詩歌閱讀量、語言領悟性、以及其作詩水平等方麵的綜閤評價。 若以此為評判標...
評分“哦夜鶯,為我擒拿歌聲!”品味一下。這剽悍的翻譯,讓我不禁聯想到多年前年少無知盲買的波德萊爾《惡之花》。全篇佶屈聱牙,濫用生僻詞,也算是很高高在上,很用戶不友好惹。紈絝又不是孤僻怪咖,你看人傢都用的是roses and rue這樣平易又精巧的吸引女人的小花招誒,掉書袋是...
圖書標籤: 詩歌 王爾德 英國 英國文學 Oscar·Wild 外國文學 詩 翻譯詩
翻譯實在太爛。強行對仗,矯飾雜糅,拖遝囉嗦,語句不通。
評分這是能把王爾德氣到從棺材爬齣來的譯本,強行工整真要命,語句不通,毫無韻律感,嚼之無味,連一句劃綫的機會都不給我。
評分強行(看起來)工整的翻譯反而毫無韻律。
評分矯飾,繁復,囉嗦,華麗。他太愛自己所以對自己不夠誠實。“一個漂亮的男孩不是來受苦的……”
評分望夏日長空,即為詩,雖然不在書頁裏。真正的詩,逃逸。——艾米莉狄金森 為你栽下瞭香桃和茉莉,哦,紅紅的玫瑰多麼美麗!留給我的是痛苦和柏樹。最美的還是那迷迭香露。 不,讓我們從一個火焰走嚮另一個,從激情昂揚的痛苦走嚮緻死的歡樂,我還太年輕,不能沒有激情地活著,你也太年輕,不能浪費夏天的良宵,白白地問著那些無聊的古老問題,預言傢和占蔔者從來也沒有迴答瞭。
玫瑰與蕓香 2025 pdf epub mobi 電子書 下載