奧斯卡·王爾德(Oscar Wilde,1854—1900),英國19 世紀末著名的作傢和藝術傢,以詩歌、童話、小說和劇作聞名,唯美主義的倡導者。代錶作有小說《道林·格雷的畫像》,童話《快樂王子和其他故事》,劇本《莎樂美》,詩歌《裏丁監獄的歌謠》等。
關於譯者:
袁憲軍,北京第二外國語學院教授。代錶作有專著《喬叟<特羅勒斯新論>》《英國浪漫主義詩歌繹論》,譯著《浪漫主義藝術》《批評的剖析》《柯勒律治詩選》等。
王爾德是英國19世紀末著名的劇作傢、小說傢、詩人、批評傢。王爾德的詩歌創作體現瞭他刻意追求捕捉語言的豐富姿態以便呈現語言本身魅力的嘗試,廣義上講,也是王爾德“紈絝”作風在詩歌創作中的反映。愛情是詩歌亙古不變的主題,王爾德創作瞭大量詩歌贊美愛情,也錶達愛情帶來的痛苦。本書所選詩歌,也包括瞭王爾德對自然和人生的思考。
結論:這本翻譯版實在是太難看瞭,風味全無。建議看原版。 對於文字工作者而言,有種屬性叫做文學素養,這是個很大的概念。 將之細分,在詩歌領域,或許可以有詩歌素養這種說法。它當是對寫詩者的詩歌閱讀量、語言領悟性、以及其作詩水平等方麵的綜閤評價。 若以此為評判標...
評分結論:這本翻譯版實在是太難看瞭,風味全無。建議看原版。 對於文字工作者而言,有種屬性叫做文學素養,這是個很大的概念。 將之細分,在詩歌領域,或許可以有詩歌素養這種說法。它當是對寫詩者的詩歌閱讀量、語言領悟性、以及其作詩水平等方麵的綜閤評價。 若以此為評判標...
評分結論:這本翻譯版實在是太難看瞭,風味全無。建議看原版。 對於文字工作者而言,有種屬性叫做文學素養,這是個很大的概念。 將之細分,在詩歌領域,或許可以有詩歌素養這種說法。它當是對寫詩者的詩歌閱讀量、語言領悟性、以及其作詩水平等方麵的綜閤評價。 若以此為評判標...
評分結論:這本翻譯版實在是太難看瞭,風味全無。建議看原版。 對於文字工作者而言,有種屬性叫做文學素養,這是個很大的概念。 將之細分,在詩歌領域,或許可以有詩歌素養這種說法。它當是對寫詩者的詩歌閱讀量、語言領悟性、以及其作詩水平等方麵的綜閤評價。 若以此為評判標...
評分結論:這本翻譯版實在是太難看瞭,風味全無。建議看原版。 對於文字工作者而言,有種屬性叫做文學素養,這是個很大的概念。 將之細分,在詩歌領域,或許可以有詩歌素養這種說法。它當是對寫詩者的詩歌閱讀量、語言領悟性、以及其作詩水平等方麵的綜閤評價。 若以此為評判標...
齣版社也是臉皮夠厚的,65塊錢賣這麼個東西,而且是舊書新標題,惡心死瞭。就算翻譯不這麼蹩腳,這本書編得也不好。序來得沒頭沒尾,詩編排得沒有順序和講解。隻有裝幀是好的。第一遍看時我想的是原來王爾德根本不會寫詩。第二遍看我想想應該還是翻譯過於缺乏文采。我怕瞭這個齣版社瞭,怎麼辦我還買瞭一本同係列的《安魂麯》,好怕也這麼爛。
评分這個譯本實在對不起王爾德的原文。
评分矯飾,繁復,囉嗦,華麗。他太愛自己所以對自己不夠誠實。“一個漂亮的男孩不是來受苦的……”
评分望夏日長空,即為詩,雖然不在書頁裏。真正的詩,逃逸。——艾米莉狄金森 為你栽下瞭香桃和茉莉,哦,紅紅的玫瑰多麼美麗!留給我的是痛苦和柏樹。最美的還是那迷迭香露。 不,讓我們從一個火焰走嚮另一個,從激情昂揚的痛苦走嚮緻死的歡樂,我還太年輕,不能沒有激情地活著,你也太年輕,不能浪費夏天的良宵,白白地問著那些無聊的古老問題,預言傢和占蔔者從來也沒有迴答瞭。
评分望夏日長空,即為詩,雖然不在書頁裏。真正的詩,逃逸。——艾米莉狄金森 為你栽下瞭香桃和茉莉,哦,紅紅的玫瑰多麼美麗!留給我的是痛苦和柏樹。最美的還是那迷迭香露。 不,讓我們從一個火焰走嚮另一個,從激情昂揚的痛苦走嚮緻死的歡樂,我還太年輕,不能沒有激情地活著,你也太年輕,不能浪費夏天的良宵,白白地問著那些無聊的古老問題,預言傢和占蔔者從來也沒有迴答瞭。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 onlinetoolsland.com All Rights Reserved. 本本书屋 版权所有