威廉·薩默塞特·毛姆(1874—1965),英國小說傢、劇作傢、散文傢、文藝評論傢,20世紀英國知名的作傢。毛姆一生著作甚豐,無論是小說、劇本、評論、隨筆、遊記還是迴憶錄,都廣受好評,代錶作有《人性的枷鎖》《月亮與六便士》《尋歡作樂》《刀鋒》《麵紗》等。他的小說機智、幽默,常在譏諷中潛藏對人性的憐憫與同情。毛姆晚年享有很高的聲譽。英國牛津大學和法國圖盧茲大學分彆授予他榮譽文學博士學位。1963年,英國女王授予他勛爵爵位。
《愛德華·巴納德的墮落》一書是威廉·薩默塞特·毛姆多部短篇小說的閤集,收錄瞭《雨》、《檀香山》、《愛德華·巴納德的墮落》等共三十篇小說,小說背景從英國到法國、西班牙,再到南太平洋的海岸邊,體現瞭毛姆高超的短篇小說技法。
發表於2025-02-06
愛德華·巴納德的墮落 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
(20161031,上海半層書店新書發布,現場實錄,有刪節) 1 陳以侃: 和毛姆同時代的一個法國作傢有一句話我一直記得,他說:不管是在愛情還是在閱讀當中,我們永遠被其他人的選擇所震驚。其實這個“其他人”也可能是過去的我們自己。 我想錶達的意思概括成四個字叫——“善待...
評分 評分早上看到微博上有人推薦,在路上花瞭15分鍾看完瞭。 怎麼說呢,像是縮略版的《月亮與六便士》,主旨都是一樣的,每個人有自己獨特的靈魂,是尋求世俗的成功,還是聆聽內心的聲音,大概是所有人都會麵臨的拷問。 現實生活卻從來不會涇渭分明,無非是入世太纍想逃離,逃離瞭太久...
評分圖書標籤: 毛姆 短篇 英國文學 外國文學 小說選集 反諷 英國 威廉·薩默塞特·毛姆
“還有你妹呢”、“為難個球!”翻譯實在尷尬..
評分故事是很不錯的,毛姆值得四星!可是有些翻譯是怎麼迴事啊,什麼你妹,算個球……有些句子有兒化音有些沒有,我……不是很懂咯。翻譯真的讓人很齣戲,如果原文是用方言,至少貼閤該城市的用法。你妹不是新的網絡用語嗎,怎麼可以用在那個年代的法國女人罵人的句子裏?
評分毛姆真的是一個講故事的好手,短篇比長篇更有趣更好讀。
評分和陳以侃的譯本一起讀的(kindle上買的陳以侃版,圖書館藉的這個),毛姆的短篇小說很多精品啊,很喜歡。最讓我印象深刻的是他短篇小說集的這種編排方式,把故事發生地相近的小說排到一起,這樣各篇讀起來都會有一種親切感。兩個譯本相比來說還是更喜歡陳以侃的譯本,印象最深的是那篇“unconquer”,陳以侃版翻譯為“不可徵服者”,而本書翻譯的題目是卻“未被徵服者”,兩者細想相去甚遠,在我看來,還是陳的譯本更符閤原版主題。這個版本有一些地方的翻譯略有生硬,但因為原作真的很好看,所以影響並不很大。
評分審美疲勞。
愛德華·巴納德的墮落 2025 pdf epub mobi 電子書 下載