亞曆山大·普希金(1799-1837) 俄羅斯十九世紀偉大詩人,俄羅斯現代文學與語言奠基人,被譽為俄羅斯詩歌的太陽,開創瞭近代俄羅斯現實主義文學的道路,直至今日仍具有巨大影響。
譯者簡介
馮 春 1934年生於福建廈門市,1958年畢業於上海外國語學院俄語係,同年進入上海新文藝齣版社任外國文學編輯,後因機構調整,先後任上海文藝齣版社、上海譯文齣版社外國文學編輯。編審;中國普希金研究會顧問。獨力翻譯齣版十捲本《普希金文集》和《普希金抒情詩全集》。1999年獲俄羅斯聯邦政府普希金奬章,2006年獲俄羅斯作傢協會高爾基奬,2005年由中國翻譯協會授予“資深翻譯傢”榮譽稱號。
詩體長篇小說《葉甫蓋尼·奧涅金》是俄羅斯詩人普希金的代錶作,反映瞭俄國十九世紀二三十年代黑暗社會裏貴族知識分子空有纔能卻無法改變社會的苦悶,成為一代“多餘人”的現實,是世界文學中的不朽經典作品。奧涅金、達吉雅娜成為俄國文學甚至是世界文學的典型人物。
發表於2024-11-23
葉甫蓋尼·奧涅金 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
《歐根•奧涅金》是被翻譯得最多的文本之一,查良錚、馮春、王士燮、劍平、劉宗次、智量都譯過,而呂熒——這個“唯一敢為鬍風申辯的人”——的譯本也以它的平易贏得瞭我的心。雖然不少語句比起智量來略顯土鱉,而且一些舊譯專名今天讀來已經很不習慣,如P4魯斯蘭和柳德米拉...
評分奧涅金,這個藝術形象齣自普希金筆下的詩體小說《葉甫蓋尼•奧涅金》。他以獨特鮮活的性格,成為首個“多餘人”的典型。 提及“多餘人”,還得談到赫爾芩的《往事與隨想》[1]。文中將“多餘人”概括為“一種古怪的人”,亦或懶散的旁觀者。 而奧涅金這位“多餘人”形象,...
評分奧涅金作為一個貴族浪蕩子、虛無主義者的典型,當然有他們最突齣的兩個特點,一是對什麼都感興趣,也對什麼都不感興趣。二是缺乏行動力。 奧涅金愛好廣泛,博覽群書,遊曆也很廣泛,能接觸上流社會也能到鄉下生活,可以說奧涅金充滿瞭求知欲和探索欲,但是求知完瞭探索盡瞭他...
評分看完前言,我其實有點擔心。譯者智量先生把奧涅金劃歸為“多餘的人”(同歐洲“世紀病”、美國20世紀“迷惘的一代”,中國現代“零餘人”並舉),不假思索地使用人文主義、世界文學、浪漫主義、現實主義、詩體長篇小說、人民性等概念,讓我非常懷疑他的翻譯能否把握和傳達原作...
評分作者:楊建民 對特彆喜愛的文藝作品,有時也存一兩個版本,可書架上,俄羅斯詩人普希金的《葉夫蓋尼•奧涅金》竟存有六個譯本。這內中的珍愛之心,連自己也有些驚異瞭。 最早是在下農村時,不知在何處尋得一部《普希金文集》(羅果夫主編,戈寶權負責編輯)。此文集...
圖書標籤: 普希金 詩歌 外國文學 俄國文學 文學 小說 俄羅斯文學 @譯本
連斯基,我的連斯基。
評分又急於生活,又忙於感受。
評分能感受到文字間的節奏,特彆是達吉雅娜的情書和詩人連斯基之死。或許每個時代都曾有各自過不去的坎,時間沒帶走煩惱,沒帶走憂愁,他把過往打成死結,然後說是世故。
評分一年多前在烏鎮大劇院觀看那一年戲劇節的開幕大戲,瓦赫坦戈夫劇院的話劇版《葉甫蓋尼·奧涅金》,這部長詩從此就在心裏紮瞭根。如今拜讀完普希金原著更是喜歡。達吉亞娜獨自待在閨房從書中尋找自己隱秘的熱情,而我也在長詩中讀到瞭自己。
評分詩體小說該如何翻譯
葉甫蓋尼·奧涅金 2024 pdf epub mobi 電子書 下載