夏爾•皮埃爾•波德萊爾(Charles Pierre Baudelaire),法國十九世紀傑齣的詩人和評論傢兼翻譯傢,在法國以至整個西方,波德萊爾被公認為浪漫主義之後所有現代詩歌的開山祖。除瞭詩集《惡之花》流傳廣遠之外,所著散文詩集《巴黎的憂鬱》也為眾多讀者所喜愛。他翻譯的美國現代作傢愛倫•坡的小說、詩歌等,被譽為法國文學翻譯中的經典譯著。
勒內•瑪裏亞•裏爾剋(Rainer Maria Rilke),二十世紀最有影響的德語詩人。自十九世紀末到二十世紀二十年代,裏爾剋發錶瞭大量的獨具特色的詩章,以智慧的、沉思的形象屹立在西方詩壇。除瞭創作德語詩歌外,他還撰寫小說、劇本以及一些雜文和法語詩歌,其書信集也是裏爾剋文學作品的一個重要組成部分。
陳敬容(1917—1989),中國現代著名詩人、散文傢、翻譯傢。曾用名藍冰、成輝、文榖、默弓。曾任《世界文學》《人民文學》編輯。詩與散文先後結集的有《星雨集》《交響集》《盈盈集》《陳敬容選集》《遠帆集》《老去的是時間》《辛苦又歡樂的旅程》《新鮮的焦渴》《陳敬容詩文集》《九葉集》(與詩友閤集)《八葉集》(與詩友閤集)等;譯作有《巴黎聖母院》《安徒生童話》《太陽的寶庫》《絞刑架下的報告》《一把泥土》《伊剋巴爾詩選》《圖像與花朵》《黑色的鷹覺醒瞭》等。
發表於2024-12-23
圖像與花朵 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
這套詩苑譯林能夠再版,本是極大的好事,然而,因編輯錯誤而造成的錯字,讓人如吃到瞭石子般難受。 舉例1:第81頁 原文: 殷紅的血,枕套把血流 吸於,像麥苗吸水。 錯誤之處:"吸於",應為"吸乾"。 舉例2:第105頁 原文: 死亡給人安慰,唉!又使人生活, 它就是生命的目...
評分北島鄙薄過裏爾剋,確實由我自己的閱讀來看,裏爾剋不能算真正的一流詩人 但把波德萊爾翻成那樣,就沒什麼話說瞭。錢春綺更好。而王道乾譯的那一點點起碼要好個十倍。
評分北島鄙薄過裏爾剋,確實由我自己的閱讀來看,裏爾剋不能算真正的一流詩人 但把波德萊爾翻成那樣,就沒什麼話說瞭。錢春綺更好。而王道乾譯的那一點點起碼要好個十倍。
評分北島鄙薄過裏爾剋,確實由我自己的閱讀來看,裏爾剋不能算真正的一流詩人 但把波德萊爾翻成那樣,就沒什麼話說瞭。錢春綺更好。而王道乾譯的那一點點起碼要好個十倍。
評分北島鄙薄過裏爾剋,確實由我自己的閱讀來看,裏爾剋不能算真正的一流詩人 但把波德萊爾翻成那樣,就沒什麼話說瞭。錢春綺更好。而王道乾譯的那一點點起碼要好個十倍。
圖書標籤: 詩歌 詩 法國 德國 Poetry C陳敬容 Charles_Baudelaire @翻譯詩
一本精緻的小書,波德萊爾與裏爾剋的詩選。草草翻過
評分小小的一本,沒找齣選詩的規律。蠻喜歡陳敬容的翻譯,尤其波德萊爾的《鞦》。
評分翻得不太好 (既然不會德語又何必翻翻譯詩?)
評分前年讀的。內容還可以吧。其實不是很理解譯者把這兩位詩人的詩放在一起編成一本集子還把《惡之花》和《圖像集》這兩個書名硬拆開湊成瞭“圖像與花朵”這個書名。
評分裏爾剋的《圖像之書》還可以,不過還是全集版的讀著有感覺
圖像與花朵 2024 pdf epub mobi 電子書 下載