梁宗岱(1903-1983),著名詩人、翻譯傢、作傢和教授。一九二四年留學歐洲,與保羅•瓦萊裏、羅曼•羅蘭等文學大師過從甚密;一九三一年底迴國,先後任教於北京大學、南開大學、復旦大學、中山大學、廣州外國語學院等著名學府。著述廣及詩歌創作、中外文學翻譯和文藝批評,在中國二十世紀文學史上留下深刻印記。
※ 他是瓦萊裏的入室弟子
※ 他是羅曼•羅蘭的授權譯者
※ 他是徐誌摩的詩友
※ 他是馮至的譯詩同道
※ 他是硃光潛的“畏友”
※ 他是巴金、傅雷、羅念生的辯友
※ 他是卞之琳、羅大岡的老師
我認識這個種族的第一個人是梁宗岱先生。……他跟我談詩帶著一種熱情,一進入這個崇高的話題,就收斂笑容,甚至露齣幾分狂熱。這種罕見的火焰令我喜歡。
——瓦萊裏
我已經收到你那精美的《陶潛詩選》,我衷心感謝你。這是一部傑作,從各方麵看:靈感,迻譯,和版本。
——羅曼•羅蘭
梁氏的譯文對原文體會深入,詮釋委婉……所入頗深,所齣也頗純。
——餘光中
梁宗岱是中國翻譯史上的豐碑。
——柳鳴九
封麵綠色背景,竪排黃色字體書名。
正文是莎士比亞十四行詩集,書後是《關於莎士比亞十四行詩集》(代跋)和附錄《馬爾夏剋譯莎士比亞十四行詩集後記》。
發表於2025-04-15
莎士比亞十四行詩集 2025 pdf epub mobi 電子書 下載
莎翁的詩一次不能讀太多,因為會很悲傷。 將絕望注入黑色的字符,這些情詩是流血的玫瑰,哭泣的心。 這世上最悶騷最糾結的人是——莎士比亞。 以下僅僅是詩句,那些讀的時候震動過我的句子。 This were to be new made when thou art old, And see thy blood warm when thou f...
評分感覺詩還是要讀原文的好, 翻譯的詩感覺總是味道不對,比如第十八首 Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate. Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date. Sometime too hot t...
評分莎士比亞的十四行詩即使配閤原文讀,其優美我們也很難欣賞,因其英語的古韻的使用以及對修辭的創造不通過考證無法窺其全貌,因而翻譯除非天馬行空的運用漢語優美流暢的意象去填補,譯齣詩句連原作皮毛都難得。而若是直譯其文,當是味同嚼蠟難得其味……這本詩集翻譯在兩種方法...
評分莎士比亞的十四行詩即使配閤原文讀,其優美我們也很難欣賞,因其英語的古韻的使用以及對修辭的創造不通過考證無法窺其全貌,因而翻譯除非天馬行空的運用漢語優美流暢的意象去填補,譯齣詩句連原作皮毛都難得。而若是直譯其文,當是味同嚼蠟難得其味……這本詩集翻譯在兩種方法...
評分因為十四行詩裏麵有錶述韻律的ABBA節奏描述、本來以為注明的ABBA樂隊與本幫的SONNET一樣,也是因十四行詩而取得的名字呢。結果我錯瞭。 正確的是這樣的:ABBA——希伯萊語中,ABBA一詞是"父親"的意思,這也是樂隊成員的名首字母的拼閤形式。 汗啊||| 不學無術的日子該結束瞭。
圖書標籤: 莎士比亞 文學 現代文學 散文|隨筆|詩歌 屠岸
我的那本也是屠岸翻譯的,但封麵和這個不一樣。斷斷續續讀是讀瞭,可沒有特別打動我的詩句。無論是十四行詩還是別的律詩體例,都是越讀越生厭的,就像套在框框裏齣不來,我不太喜歡。
評分書院禦書樓意外發現寶藏 版本非常老 牛皮紙感 每個字都可以觸摸到似的 啊 好像說偏題瞭 零零碎碎利用瑣碎的間隙讀著 常見於 公車上 打盹的午後 等人的長凳上 遇到的 都是同一個熟悉的莎翁
評分竪版繁體字特彆容易看著看著就走神,一首詩十四句在第十句的地方要轉頁的時候突然就不記得前麵寫瞭什麼,有時候一首詩得讀兩三遍纔能明白大意。不知道是翻譯的原因還是自己的水平不夠,154首詩打動我的不超過五首。
評分我的那本也是屠岸翻譯的,但封麵和這個不一樣。斷斷續續讀是讀瞭,可沒有特別打動我的詩句。無論是十四行詩還是別的律詩體例,都是越讀越生厭的,就像套在框框裏齣不來,我不太喜歡。
評分好本子
莎士比亞十四行詩集 2025 pdf epub mobi 電子書 下載