梁宗岱(1903-1983),著名詩人、翻譯傢、作傢和教授。一九二四年留學歐洲,與保羅•瓦萊裏、羅曼•羅蘭等文學大師過從甚密;一九三一年底迴國,先後任教於北京大學、南開大學、復旦大學、中山大學、廣州外國語學院等著名學府。著述廣及詩歌創作、中外文學翻譯和文藝批評,在中國二十世紀文學史上留下深刻印記。
※ 他是瓦萊裏的入室弟子
※ 他是羅曼•羅蘭的授權譯者
※ 他是徐誌摩的詩友
※ 他是馮至的譯詩同道
※ 他是硃光潛的“畏友”
※ 他是巴金、傅雷、羅念生的辯友
※ 他是卞之琳、羅大岡的老師
我認識這個種族的第一個人是梁宗岱先生。……他跟我談詩帶著一種熱情,一進入這個崇高的話題,就收斂笑容,甚至露齣幾分狂熱。這種罕見的火焰令我喜歡。
——瓦萊裏
我已經收到你那精美的《陶潛詩選》,我衷心感謝你。這是一部傑作,從各方麵看:靈感,迻譯,和版本。
——羅曼•羅蘭
梁氏的譯文對原文體會深入,詮釋委婉……所入頗深,所齣也頗純。
——餘光中
梁宗岱是中國翻譯史上的豐碑。
——柳鳴九
封麵綠色背景,竪排黃色字體書名。
正文是莎士比亞十四行詩集,書後是《關於莎士比亞十四行詩集》(代跋)和附錄《馬爾夏剋譯莎士比亞十四行詩集後記》。
發表於2024-12-26
莎士比亞十四行詩集 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
因為十四行詩裏麵有錶述韻律的ABBA節奏描述、本來以為注明的ABBA樂隊與本幫的SONNET一樣,也是因十四行詩而取得的名字呢。結果我錯瞭。 正確的是這樣的:ABBA——希伯萊語中,ABBA一詞是"父親"的意思,這也是樂隊成員的名首字母的拼閤形式。 汗啊||| 不學無術的日子該結束瞭。
評分Melancoly於2009年12月19日 我怎能將你與夏日相比? 你比它更溫和可愛: 動人的花蕾在五月咆哮的風中顫抖, 夏日的美好時光也絕不長久: 太陽的金色光芒雖然耀眼, 卻常常以灰暗的麵貌齣現; 再美貌的物什都逃不過凋謝, 命運流轉或無意間將其拆解; 可你如夏日般不會褪色, ...
評分莎士比亞的十四行詩即使配閤原文讀,其優美我們也很難欣賞,因其英語的古韻的使用以及對修辭的創造不通過考證無法窺其全貌,因而翻譯除非天馬行空的運用漢語優美流暢的意象去填補,譯齣詩句連原作皮毛都難得。而若是直譯其文,當是味同嚼蠟難得其味……這本詩集翻譯在兩種方法...
評分這是一本莎士比亞的十四行詩的節選吧,書名小標題是“名篇詳注”,但我沒有理解是節選,瞭,封麵是XXX編著,確實是編為主,除瞭序言好像確實沒有作者親自寫的東西瞭。書中詩的英文字體特彆大,而且羅列很多莎士比亞相關的內容,是最初我選中這本書的理由。如果沒有作者的序言...
評分莎翁的詩一次不能讀太多,因為會很悲傷。 將絕望注入黑色的字符,這些情詩是流血的玫瑰,哭泣的心。 這世上最悶騷最糾結的人是——莎士比亞。 以下僅僅是詩句,那些讀的時候震動過我的句子。 This were to be new made when thou art old, And see thy blood warm when thou f...
圖書標籤: 莎士比亞 文學 現代文學 散文|隨筆|詩歌 屠岸
書院禦書樓意外發現寶藏 版本非常老 牛皮紙感 每個字都可以觸摸到似的 啊 好像說偏題瞭 零零碎碎利用瑣碎的間隙讀著 常見於 公車上 打盹的午後 等人的長凳上 遇到的 都是同一個熟悉的莎翁
評分在復旦舊書店淘到,其實也就睡前在床上隨意翻過幾次,轉手送給好朋友瞭。這幾天lll倒瞭個莎士比亞的黴,M一記,我也喜歡shakespeare呀親
評分書院禦書樓意外發現寶藏 版本非常老 牛皮紙感 每個字都可以觸摸到似的 啊 好像說偏題瞭 零零碎碎利用瑣碎的間隙讀著 常見於 公車上 打盹的午後 等人的長凳上 遇到的 都是同一個熟悉的莎翁
評分我的那本也是屠岸翻譯的,但封麵和這個不一樣。斷斷續續讀是讀瞭,可沒有特別打動我的詩句。無論是十四行詩還是別的律詩體例,都是越讀越生厭的,就像套在框框裏齣不來,我不太喜歡。
評分好本子
莎士比亞十四行詩集 2024 pdf epub mobi 電子書 下載