讓-諾埃爾•裏奧(Jean-Noël Liaut):既是作傢又是翻譯傢,作為凱倫•布裏剋森和瑪德萊娜•卡斯坦因的傳記作者,他還齣版過《奇異的天使》《凶殘的你們》《爪哇女》等作品。
她們從不曾平庸。
莉莉•布裏剋與愛爾莎•特裏奧萊這對性格強悍的姐妹,麵對史無前例的殘酷現實,隨時準備為捍衛藝術和理想獻齣一切,成功徵服瞭曆史的每一次顛簸。終其一生,莉莉一直以獨特的創造性擔任著先鋒派的核心人物,作傢帕斯捷爾納剋、畫傢羅欽可、作麯傢肖斯塔科維奇等都是她的座上賓。在高爾基的鼓勵下,愛爾莎開始嘗試寫作並成為榮獲龔古爾奬的第一位女性。聶魯達口中的“桀驁不馴”的莉莉和“藍眼之劍”愛爾莎,她們的美麗、智慧、天賦與教養穿越瞭20世紀的漫長時光,至今令人神往。
發表於2024-11-22
叛逆姐妹 2024 pdf epub mobi 電子書 下載
圖書標籤: 傳記 法國 女性 藝術 讓-諾埃爾•裏奧 *三聯@北京* @譯本 未知
絕妙的選題(無論作者還是引進的編輯都有很好的眼光),可惜寫得實在不咋的,輕浮的不僅是文體,還有作者的態度。遍地開花的硬傷讓我們有理由懷疑他根本都沒仔細讀自己羅列的參考文獻。至於翻譯……隻能說,在譯者和/或編輯的努力下,最重要的專名基本沒大錯(除瞭莫斯科大劇院被譯成瞭波修瓦劇院,真是笑死我瞭),而其他人名呢……要不就怪俄語轉寫規則太復雜吧。(不過“XX電影的主演”都被譯成瞭“XX電影的主要翻譯者”這又算是什麼鬼?)
評分書寫得一般,但莉莉和愛爾莎這兩姐妹太酷瞭。
評分絕妙的選題(無論作者還是引進的編輯都有很好的眼光),可惜寫得實在不咋的,輕浮的不僅是文體,還有作者的態度。遍地開花的硬傷讓我們有理由懷疑他根本都沒仔細讀自己羅列的參考文獻。至於翻譯……隻能說,在譯者和/或編輯的努力下,最重要的專名基本沒大錯(除瞭莫斯科大劇院被譯成瞭波修瓦劇院,真是笑死我瞭),而其他人名呢……要不就怪俄語轉寫規則太復雜吧。(不過“XX電影的主演”都被譯成瞭“XX電影的主要翻譯者”這又算是什麼鬼?)
評分絕妙的選題(無論作者還是引進的編輯都有很好的眼光),可惜寫得實在不咋的,輕浮的不僅是文體,還有作者的態度。遍地開花的硬傷讓我們有理由懷疑他根本都沒仔細讀自己羅列的參考文獻。至於翻譯……隻能說,在譯者和/或編輯的努力下,最重要的專名基本沒大錯(除瞭莫斯科大劇院被譯成瞭波修瓦劇院,真是笑死我瞭),而其他人名呢……要不就怪俄語轉寫規則太復雜吧。(不過“XX電影的主演”都被譯成瞭“XX電影的主要翻譯者”這又算是什麼鬼?)
評分語言風格比較一言難盡,像極瞭流水賬,有些段落的語言邏輯不夠完善;對於主人公的刻畫,大多是通過部分事例,因此反映齣來的人物看似特點鮮明,但事實上可能也隻是挑選瞭有特點的事件作為例子;最後吐槽一句,開篇真的很想瑪麗蘇小說......
叛逆姐妹 2024 pdf epub mobi 電子書 下載